miércoles, 30 de mayo de 2018

Lecturas del día, miércoles, 30 de mayo. Poema "Sonetos sacros (XIX)" de John Donne. Breve comentario


Primera lectura

Lectura de la primera carta del apóstol san Pedro (1,18-25):

Ya sabéis con qué os rescataron de ese proceder inútil recibido de vuestros padres: no con bienes efímeros, con oro o plata, sino a precio de la sangre de Cristo, el Cordero sin defecto ni mancha, previsto antes de la creación del mundo y manifestado al final de los tiempos por vuestro bien. Por Cristo vosotros creéis en Dios, que lo resucitó de entre los muertos y le dio gloria, y así habéis puesto en Dios vuestra fe y vuestra esperanza. Ahora que estáis purificados por vuestra obediencia a la verdad y habéis llegado a quereros sinceramente como hermanos, amaos unos a otros de corazón e intensamente. Mirad que habéis vuelto a nacer, y no de una semilla mortal, sino de una inmortal, por medio de la palabra de Dios viva y duradera, porque «toda carne es hierba y su belleza como flor campestre: se agosta la hierba, la flor se cae; pero la palabra del Señor permanece para siempre.» Y esa palabra es el Evangelio que os anunciamos.

Palabra de Dios

Salmo

Sal 147,12-13.14-15.19-20

R/.
Glorifica al Señor, Jerusalén

Glorifica al Señor, Jerusalén;
alaba a tu Dios, Sión:
que ha reforzado los cerrojos de tus puertas,
y ha bendecido a tus hijos dentro de ti. R/.

Ha puesto paz en tus fronteras,
te sacia con flor de harina.
Él envía su mensaje a la tierra,
y su palabra corre veloz. R/.

Anuncia su palabra a Jacob,
sus decretos y mandatos a Israel;
con ninguna nación obró así,
ni les dio a conocer sus mandatos. R/.

Evangelio de hoy

Lectura del santo evangelio según san Marcos (10,32-45):

En aquel tiempo, los discípulos iban subiendo camino de Jerusalén, y Jesús se les adelantaba; los discípulos se extrañaban, y los que seguían iban asustados.
Él tomó aparte otra vez a los Doce y se puso a decirles lo que le iba a suceder: «Mirad, estamos subiendo a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles, se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán; y a los tres días resucitará.»
Se le acercaron los hijos de Zebedeo, Santiago y Juan, y le dijeron: «Maestro, queremos que hagas lo que te vamos a pedir.»
Les preguntó: «¿Qué queréis que haga por vosotros?»
Contestaron: «Concédenos sentarnos en tu gloria uno a tu derecha y otro a tu izquierda.»
Jesús replicó: «No sabéis lo que pedís, ¿sois capaces de beber el cáliz que yo he de beber, o de bautizaros con el bautismo con que yo me voy a bautizar?»
Contestaron: «Lo somos.»
Jesús les dijo: «El cáliz que yo voy a beber lo beberéis, y os bautizaréis con el bautismo con que yo me voy a bautizar, pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a mí concederlo; está ya reservado.»
Los otros diez, al oír aquello, se indignaron contra Santiago y Juan.
Jesús, reuniéndolos, les dijo: «Sabéis que los que son reconocidos como jefes de los pueblos los tiranizan, y que los grandes los oprimen. Vosotros, nada de eso: el que quiera ser grande, sea vuestro servidor; y el que quiera ser primero, sea esclavo de todos. Porque el Hijo del hombre no ha venido para que le sirvan, sino para servir y dar su vida en rescate por todos.»

Palabra del Señor

Poema:
Sonetos sacros (XIX) de John Donne 

Para vejarme los contrarios se unen.
La inconstancia engendró contra natura 
un hábito constante: sin quererlo
cambio de devoción y de promesas.

Mi contrición resulta tan voluble
como mi amor, e igual puesta en olvido.
Al azar, destemplada, ardiente o fría,
orante o muda, nada o infinita.

Ayer no me atreví a mirar al cielo;
hoy rondo a Dios con charlas lisonjeras;
mañana tendré miedo de su vara.

Mis accesos devotos van y vienen
como fiebre ilusoria; son mejores
los días en que el miedo me sacude.

Holy Sonnets (XIX)

Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute, as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers, and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with feare.

https://www.youtube.com/watch?v=eVuVoxYG628

Breve comentario

Con estos bueyes que somos el Señor ha de arar. Mientras les anuncia cuáles habrán de ser los futuros acontecimientos que le esperan para lograr la redención de la humanidad, a los discípulos lo único que les importa es la grandeza y el poder humanos que va a advenir en ese nuevo reino instaurado por este Rey de reyes. No hemos mejorado mucho desde entonces. Somos en lo esencial igual. Nuestra banalidad y superficialidad es clamorosa. Sólo el amor de Dios, su paciencia y su sabiduría infinitas hace posible que con estos instrumentos algo peor que insuficientes erija el edificio de su Iglesia. Verdaderamente resulta de un poder milagroso que unos zotes como nosotros seamos capaces por su gracia de dar testimonio del amor de Dios.

Al menos somos capaces, también por gracia divina, del arrepentimiento y la contrición. Pero la cabra tira al monte, y como al poeta inglés, hasta contritos somos volubles como el viento. Y de acuerdo también con el poeta en su conclusión final: los mejores días son los que nos domina el miedo, pues sólo el miedo nos hace ser un poco constantes. Lástima que la delicadísima y pueril sensibilidad contemporánea no admita un Dios que lo provoque. Y provocar miedo es intimidar, algo recogido en los códigos penales contemporáneos. Pero sin temor, qué banales, qué falta de constancia, de respeto..., qué ignorancia. Sí, no deja de ser triste que sólo intimidados sepamos comportarnos ante el Señor. 

4 comentarios:

  1. Como siempre, Antonio Abellán hace un excelente trabajo con la traducción del soneto, siguiendo el criterio de conservar el endecasílabo.

    Hay que señalar una errata en el séptimo verso de la versión inglesa, muy extendida, por lo que se ve en Internet. Realmente debe ser "riddlingly" (de riddle = enigma, acertijo) en lugar de "riddingly" (con la actitud de librarse de algo). Así, "riddlingly distempered" significa "enigmáticamente destemplado", que casa con el "cold and hot" siguientes. Así lo ha entendido también Abellán, que traduce "Al azar, destemplada, ardiente o fría".

    He querido intentar una traducción alternativa que conserve lo más posible del sentido original. Por ejemplo, el penúltimo verso contiene "ague", que es una fiebre intermitente (arcaico); Donne establece un paralelismo entre sus arranques piadosos (devouts fits) y los accesos de una fiebre intermitente e irreal (fantastic ague).

    En los dos primeros versos, que Abellán vierte a la perfección, he empleado el hipérbaton: puesto que comienzan con "Para vejarme (to vex me)", parece más lógico invertir también el orden normal en toda la frase. Lo mismo puede hacerse del segundo, pues también hay hipérbaton parcial en el tercero y cuarto encabalgados.

    Ahí va:

    Sonetos sacros (XIX) de John Donne , trad. De RockyMarciano

    Para vejarme se unen los contrarios:
    Contra natura engendró la inconstancia
    un hábito tenaz: que a mi pesar
    cambio los votos y las devociones.

    Es tan caprichosa mi contrición
    como mi amor carnal; y así la olvido:
    enigma destemplado, frío y cálido;
    suplicante, muda; inmensa, nada.

    No osé mirar al cielo ayer, y hoy
    cortejo a Dios con rezos lisonjeros:
    mañana temo y tiemblo ante su vara.

    Mis arranques piadosos van y vienen
    como accesos de fiebre irreal; son mis
    mejores días, los que temo y tiemblo.

    --
    Muchas gracias y un abrazo, doiraje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Magnífico, Rocky. Muchas gracias por tu generosidad y esfuerzo. Seguro que no pocos que siguen este blog también lo agradecen, aunque sea en silencio.

      Paso a corregir la errata que has detectado.

      Un abrazo, amigo Rocky.

      Eliminar
  2. Muchas gracias a ti, doiraje, por la constancia del blog.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por lectores como tú vale la pena el esfuerzo.

      Un abrazo.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.