jueves, 24 de mayo de 2018

Lecturas del día, jueves, 24 de mayo, Jesucristo, sumo y eterno sacerdote. Poema "Amor (III)" de George Herbert

Primera lectura

Lectura del libro del Génesis (22, 9 -18):

En aquellos días, llegaron Abrahán e Isaac al sitio que la había dicho Dios, Abrahán levantó allí el altar y apiló la leña, luego ató a su hijo Isaac y lo puso sobre el altar, encima de la leña. Entonces Abrahán alargó la mano y tomó el cuchillo para degollar a su hijo. Pero el ángel del Señor le gritó desde el cielo:
«¡Abrahán, Abrahán!». Él contestó:
«Aquí estoy».
El ángel le ordenó:
«No alargues la mano contra el muchacho ni le hagas nada. Ahora he comprobado que temes a Dios, porque no te has reservado a tu hijo, a tu único hijo».
Abrahán levantó los ojos y vio un carnero enredado por los cuernos en la maleza. Se acercó, tomó el carnero y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo.
Abrahán llamó aquel sitio «El Señor ve», por lo que se dice aún hoy, «En el monte el Señor es visto».
El ángel del Señor llamó a Abrahán por segunda vez desde el cielo y le dijo:
«Juro por mí mismo, oráculo del Señor: por haber hecho esto, por no haberte reservado tu hijo, tu hijo único, te colmaré de bendiciones y multiplicaré a tus descendientes como las estrellas del cielo y como la arena de la playa. Tus descendientes conquistarán las puertas de sus enemigos. Todas las naciones de la tierra bendecirán con tu descendencia, porque has escuchado mi voz».

Palabra de Dios

Salmo

Salmo: Sal 39, 6. 7. 8-9. 10. 11

R.
Aquí estoy, Señor, para hacer tu voluntad

Tú no quieres sacrificios ni ofrendas,
y, en cambio, me abriste el oído;
no pides holocaustos ni sacrificios expiatorios;
entonces yo digo. «Aquí estoy». R/.

«- Como está escrito en mi libro - para hacer tu voluntad.
Dios mío, lo quiero, y llevo tu ley en las entrañas». R/.

He proclamado tu justicia ante la gran asamblea;
no he cerrado los labios, Señor, tú lo sabes. R/.

No me he guardado en el pecho tu justicia,
he contado tu fidelidad y tu salvación. R/.

Alégrense y gocen contigo
todos los que te buscan;
digan siempre: «Grande es el Señor»,
los que desean tu salvación. R/.

Evangelio de hoy

Lectura del santo evangelio según san Mateo (26, 36-42):

Jesús fue con sus discípulos a un huerto, llamado Getsemaní, y le dijo:
«Sentaos aquí, mientras voy allá a orar».
Y llevándose a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, empezó a sentir tristeza y angustia.
Entonces les dijo:
«Mi alma está triste hasta la muerte; quedaos aquí y velad conmigo».
Y adelántandose un poco cayó rostro en tierra y oraba diciendo: «Padre mío, si es posible, que pase de mí este cáliz. Pero no se haga como yo quiero, sino como quieres tú».
Y volvió a los discípulos y los encontró dormidos.
Dijo a Pedro:
«¿No habéis podido velar una hora conmigo? Velad y orad para no caer en la tentación, pues el espíritu está pronto, pero la carne es débil».
De nuevo se apartó por segunda vez y oraba diciendo:
«Padre mío, si este cáliz no puede pasar sin que yo lo beba, hágase tu voluntad».

Palabra del Señor
 
Poema:
Amor (III) de George Herbert 
 
El Amor me dio la bienvenida, pero mi alma se espantó,
     Culpable del polvo y el pecado.
Pero el Amor de ojos raudos, al ver mi creciente debilidad
     Desde mi primera entrada,
Se acercó hasta mí y, con dulzura, preguntó
     Si algo me hacía falta.

“Un invitado,” respondí , “digno de estar aquí”;
     El Amor dijo, “Tú serás él.”
“Yo, ¿el malo, el desagradecido? ay por Dios,
     No puedo mirarte.”
El Amor me cogió de la mano y sonriendo respondió,
     “¿Quién creó los ojos sino yo?”

“Verdad, Señor, pero yo los he estropeado; deja que mi [vergüenza
     Vaya donde se merece.”
“ ¿Y no sabes,” dice el Amor, “ quién cargó con la culpa?”
     “Mi Dios, entonces yo te serviré.”
“Debes sentarte,” dice el Amor, “y probar mi carne.”
     Así que me senté y comí.


 Love (III)

 Love bade me welcome, yet my soul drew back,
        Guilty of dust and sin.
But quick-ey'd Love, observing me grow slack
        From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
        If I lack'd anything.

"A guest," I answer'd, "worthy to be here";
        Love said, "You shall be he."
"I, the unkind, the ungrateful? ah my dear,
        I cannot look on thee."
Love took my hand and smiling did reply,
        "Who made the eyes but I?"

"Truth, Lord, but I have marr'd them; let my shame
        Go where it doth deserve."
"And know you not," says Love, "who bore the blame?"
        "My dear, then I will serve."
"You must sit down," says Love, "and taste my meat."
        So I did sit and eat.


https://www.youtube.com/watch?v=E5Q93x6OHNc

5 comentarios:

  1. Muchas gracias por el poema, doiraje.

    Creo que has hecho muy bien en sustituir la última palabra del primer verso de la traducción española, que se debe a Matina Benítez Vibart.

    Esa versión trata de trasladar el poema del galés George Herbert en su siginificado, sin intentar conservar la métrica, y lo consigue en gran medida.

    Algún despiste hay, como el del primer verso que has corregido (sin -> pecado, no deseo). También una sustitución en el verso antepenúltimo de "my dear" por "Dios", que no parece justificarse; una cosa es que "Love" y "my dear" se refieran a Dios (sin nombrarlo) y otra que sea bueno traducirlo así. Quizás se ha hecho para no escribir "mi amor" cuando ya está "el Amor", pero podía haber usado "querido".

    Por otra parte, hay alguna expresión que suena forzada en español, como "Tú serás él" al traducir "You will be he", cuando lo lógico es decir "Tú vas a serlo" o "Ese serás tú". De igual modo, "Desde mi primera entrada" sueña algo extraño, aunque sea la versión literal de "From my first entrance in", puesto que sugiere que hubo entradas y salidas, mientras que el contexto del poema no indica eso. Parece más natural decir "Desde el instante que entré". También "True, Lord" quedaría mejor (en el español de España) como "Cierto, Señor" o "Es verdad, Señor" en lugar de simplemente "Verdad, Señor".

    Finalmente, en el tercer verso, para "observing me grow slack" sería preferible emplear "al ver que remoloneaba" antes que "al ver mi creciente flojera [o debilidad, como figura en el post]". Aquí "grow" no indica un proceso creciente; como "he grew pale" significa simplemente "palideció".

    Vaya, no quise hacer una traducción alternativa porque algún verso lo dejaría igual, pero al final he criticado un montón de cosas.

    Muchas gracias y un abrazo.
    RockyMarciano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Errata:
      La correción de doiraje (sin -> pecado, no deseo) ha sido en el segundo verso, obviamente.

      Ya puestos, también en el primer verso hay un detalle que yo cambiaría. Parece exagerado decir que "mi alma se espantó" por "my soul drew back". Más literal resulta simplemente "se echó atrás" y parece más adecuado en este contexto, "mi alma se retrajo".

      Gracias y un abrazo,doiraje.
      RockyMarciano

      Eliminar
    2. Muchas gracias, Rocky.

      Perdona por el retraso en contestarte, pero el correo del blog no me ha dado aviso, no sé por qué. Debí mirar directamente. Sorry, sir.

      Eliminar
    3. ...Huelga decir que son muy oportunas tus matizaciones. Casi que hubieras podido ensayar una traducción alternativa.

      Un abrazo, Rocky.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.