"Sino que acallo y modero mis deseos,
como un niño en brazos de su madre".
(Sal 130,2)
El dorado es el color del tiempo.
A su paso, doradas quedan
las hojas de los árboles,
de los calendarios,
de los libros cerrados,
del atardecer.
Dorado el camino
que vamos dejando atrás, y la mirada
de los que llevan amando
mucho tiempo.
El dorado es el color del otoño,
del recuerdo,
de la fidelidad,
de la renuncia,
del dulce abandono asumido.
Es dorado el niño que muere a su infancia
para nacer adolescente. Dorada
la niña que se descubre mujer
en otros ojos.
Hay una luz hermosa
en lo que va dejando de ser
para ser de otro modo.
A veces vuelve el deseo
de ser el joven que no fui,
sentir aquellas ilusiones sin raíces;
el deseo de ser niño,
en el recuerdo de un tiempo
sólo grato por desconocimiento.
Mas ya no hay nostalgia.
Todavía no acallo del todo ni modero
mis deseos. Aún soy
demasiado hombre para hacerme
niño de una madre
que apenas conozco.
Pero voy siendo fiel poco a poco
a esa luz que me invade,
y que me va volviendo
dorado todo.
2-11-2018
Doiraje.
Por error he utilizado un salmo que no era el correspondiente a este día, el de los fieles difuntos, El correcto es el siguiente: Sal 129,1-2.3-4.5-6.7-8
ResponderEliminarR/. Desde lo hondo a ti grito, Señor
Desde lo hondo a ti grito, Señor;
Señor, escucha mi voz;
estén tus oídos atentos
a la voz de mi súplica. R/.
Si llevas cuenta de los delitos, Señor,
¿quién podrá resistir?
Pero de ti procede el perdón
y así infundes respeto. R/.
Mi alma espera en el Señor,
espera en su palabra;
mi alma aguarda al Señor,
más que el centinela la aurora. R/.
Aguarde Israel al Señor,
como el centinela la aurora;
porque del Señor viene la misericordia,
la redención copiosa. R/.
Y él redimirá a Israel
de todos sus delitos. R/.
---------------------
Vaya el error en buena hora, pues en él me apoyé para elaborar el poema.
Disculpas en todo caso.
Faithfulness, by Doiraje, Translated by RockyMarciano.
ResponderEliminarGolden is the colour of time.
It leaves a wake of golden
leaves in trees,
in calendars,
in closed books,
in sunset.
Golden the path
we slowly leave behind, and the look
of those who have loved
for long.
Golden is the colour of autumn,
of remembrance,
or faithfulness,
of renunciation,
of sweet accepted surrender.
Golden the child who dies to childhood,
to be risen an adolescent. Golden
the girl who finds herself a woman
in another eyes.
There is a beautiful light
in what is ceasing to be
in order to be otherwise.
Sometimes the wish returns
to be the youth I was not,
to feel those rootless thrills;
the wish to be a boy,
in the memory of a time
that only ignorance makes appealing.
There is no more longing, though.
I have not fully behaved and quieted
myself yet. I am still
too much of a man to become
the child of a mother
I barely know.
But I am slowly becoming faithful
to this light that pervades me
and that is gilding
everything in me.
--
Muchas gracias por el poema, Doiraje, y el comentario sobre las mayúsculas en el post anterior.
Las mayúsculas iniciales han aguantado mucho más en inglés que en español, hasta entrada la segunda mitad del siglo XX, incluso para el verso libre. Aún hoy hay quien prefiere la mayúscula inicial, pero yo me cambiaré a la grafía normal, que resulta más fácil de leer. Lo que no está bien es despistar al lector con olvidos que parezcan querer señalar algo; en el poema, todo responde a una intención.
Para emplear una forma inglesa reconocible del versículo 2º del Salmo 131 (130), he recurrido a la edición del Rey Jacobo (King James Version, o KJV): "Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child".
Tengo muchas canciones relacionadas con el tiempo y el oro y pensaba poner esta: un dramón, un amor desgarrado, con un redoble de tambor que parece llevar al patíbulo:
Plain Gold Ring - Nina Simone (y la letra aquí)
Pero lo voy a compensar con una canción alegre:
Mark Knopfler - Golden Heart
She was swinging by the bangles in a main street store
A while before we met
The most dangerous angels that you ever saw
She spied her amulet
And she took a loop of leather for around her neck
And that was then the start
The most dangerous lady on her quarter deck
She found her Golden Heart
You found your Golden Heart
Then we swirled around each other and the thread was spun
to some Arcadian band
I would stop it from swinging like a pendulum
Just to hold time in my hand
And you shot me with a cannonball of history
And long forgotten art
I'd be turning it over as our words ran free
I'd hold your Golden Heart
I'd hold your Golden Heart
Nothing in the world prepared me for you, your heart, your heart
Nothing in the world that I love more your heart, your heart
Your Golden Heart
And every time I'm thinking of you from a distant shore
And all the time I sleep
I will have a reminder that my baby wore
A part of you to keep
And I'll send you all my promises across the sea
And while we are apart
I will carry the wonder that you gave to me
I'll wear your Golden Heart
I'll wear your Golden Heart
Nothing in the world prepared me for you, your heart, your heart
Nothing in the world that I love more your heart, your heart
Your Golden Heart
Songwriters: Mark Knopfler
Golden Heart lyrics © Universal Music Publishing Group
--
Un abrazo muy fuerte, Doiraje.
Muchas gracias por tu generosidad, Rocky. Las canciones preciosas y como siempre muy acertada tu traducción. Mark Knopfler es uno de mis cantantes preferidos, sobre todo en su etapa en los Dire Straits. Sí, esta luz dorada merece una canción llena de esperanza.
EliminarHas captado muy bien el sentido de los cuatro últimos versos, que quedan un poco ambiguos tal como los he compuesto. Si se lee rápido, parece que afirmo que la luz me está dorando a mí, casi como se dora un pescado al fuego. Y no es eso. Con los años, más que adquirir el tono dorado, adquirimos el plateado, por aquello de las canas. Lo que la luz va dorando es todo lo que me rodea, la realidad que va adquiriendo otro cariz, y en medio de esa luz que, en efecto, me baña o "me invade", quedo bajo la acción de la misma. En tu traducción queda este aspecto más nítido que en el original, con ese perfecto "everything in me."
Un abrazo muy fuerte, Rocky.
De nada, Doiraje. Entendí que en los versos finales 'todo' era el complemento directo y 'me' el indirecto, aunque algo peculiar.
ResponderEliminarUn abrazo muy fuerte.