domingo, 4 de noviembre de 2018

"Amor y miedo"

Amor y miedo

"Yo te amo, Señor; tú eres mi fortaleza."
(Sal 17,2)

"Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente, con todo tu ser."
(Mc 12,30)

No sabría decir cómo nace el amor.
Lo más pequeño o lo más frágil
puede despertarlo fácilmente.
Hay una belleza en todo lo que nace
que conmueve el alma. Los niños, las crías
de los animales, las flores abriéndose, 
el comienzo de la vida parece
el comienzo de nuestro amor.

Se diría que el amor necesita
de la fortaleza de un otro. Parece siempre
menesteroso en su belleza.
Pero de esa dependencia se alimenta
para perdurar: sólo ama
quien fue amado.

El hombre es un ser complejo,
y complejo es su amor. Sin embargo, amar
debería ser lo más fácil del mundo.
Si el amor comienza
a tener partes y recovecos, armazón y estructura,
más difícil se hace amar
como quiere Dios:
con todo.

Yo tiendo a amar como a tener miedo.
Tiendo a abrirme como a no fiarme.
Como tantos, no tuve una experiencia del amor
plena y limpia,
sin ambigüedades y mezclas,
sin ambivalencias y dudas,
sin dobles mensajes ni claridad.
Ese amor hace daño.
Y la herida queda en ese doble movimiento
de la apertura y la desconfianza
que tanto nos hace sangrar.

Dicen que Dios no nos ama de ese modo.
Su amor es
sin partes, de forma perfecta,
con una entrega perfecta,
con una atención perfecta.
Y yo lo creo, pues es cosa de fe.
Nadie puede comprender un amor así.
Y, sin embargo, si alguien ha tenido
la fortuna de crecer entre gente
que supo amar,
su desconfianza es muy poca, 
y su apertura mucha.

Yo creo que Dios me ama.
Es más, siento ya su amor extraño
con más fuerza cada día.
Pero sigo sin poder amarlo con todo,
como no puedo amar a mis enemigos
con todo o con muy poco,
como no puedo amar a la mayoría indiferente.

No sé qué pensará de mí el Señor.
Probablemente aquel escriba
estuviera más cerca de Su reino.
Esta es mi respuesta por ahora.
Necesito de Tu fortaleza
para amarte como exiges,
como quisiera.

4-11-2018

Doiraje.

12 comentarios:

  1. Love and fear, by Doiraje. Translated by RockyMarciano

    I could not say how love is born.
    The smallest or the most fragile thing
    can easily arouse it.
    There is beauty in everything being born,
    in needy things, in what calls for attention,
    what touches the soul. Children, animal
    cubs, booming flowers;
    the birth of life feels like
    the birth of our love.

    One would say that love needs
    the strength of another. It always
    seems helpless in its beauty.
    But it feeds on this necessity
    in order to last: only the one
    who was loved can love.

    Man is a complex being,
    and complex is his love. And yet, loving
    should be the easiest thing in the world.
    If love starts
    to have parts and nooks, frame and structure,
    it becomes harder to love
    as God wills:
    with everything.

    I tend both to love and to fear.
    I tend both to open up and to mistrust.
    Like many others, I had no experience
    of a full and pure love,
    devoid of ambiguity and mixture,
    devoid of ambivalence and doubt,
    devoid of clarity (!!!) and double meaning.
    That love hurts.
    And the wound remains in that double motion
    of openness and mistrust
    that makes us bleed so much.

    They say God does not love us that way.
    His love has
    no parts, a perfect form,
    a perfect self-giving,
    a perfect attention.
    And I believe so, as faith requires it.
    No one can understand a love like this.
    And yet, if someone is
    fortunate enough to grow up among people
    that were loved properly,
    his mistrust will be short,
    and his openness wide.

    I believe that God loves me.
    Moreover, I already feel his strange love
    stronger every day.
    But I still cannot love him with everything,
    even as I cannot love my enemies
    with everything --or with very little--,
    even as I cannot love the indifferent many.

    I know not what the Lord can think of me.
    That scribe was probably
    closer to His kingdom.
    This is my response for now.
    I need Your strength
    to love You as you demand,
    as I would.


    --

    Muchas gracias por el poema, Doiraje.

    Como es tarde, no voy a complicarme la vida y pondré una canción que habla de la confianza en el amor y viene al pelo:

    Celine Dion "Falling into you" with lyrics

    And in your eyes I see ribbons of color
    I see us inside of each other
    I feel my unconscious merge with yours
    And I hear a voice say, "what's his is hers"

    I'm falling into you (falling into you)
    This dream could come true
    And it feels so good falling into you (falling into you)

    I was afraid to let you in here (I was afraid)
    Now I have learned love can't be made in fear
    The walls begin to tumble down
    And I can't even see the ground

    I'm falling into you (falling into you)
    This dream could come true
    And it feels so good falling into you (falling into you)

    Falling like a leaf, falling like a star
    Finding a belief, falling where you are

    Catch me, don't let me drop
    Love me, don't ever stop

    So close your eyes and let me kiss you
    And while you sleep I will miss you

    I'm falling into you (falling into you)
    This dream could come true
    And it feels so good falling into you (falling into you)

    Falling like a leaf, falling like a star
    Finding a belief, falling where you are

    Falling into you
    Falling into you
    Falling into you, yeah

    Songwriters: Rick Nowels / Marie Claire D'ubaldo / William E. Steinberg
    Falling Into You lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, Spirit Music Group, Kobalt Music Publishing Ltd.

    --

    Un abrazo muy fuerte.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias de nuevo por tu generosidad, Rocky amigo. Buena comparación la de la canción. Voy acercándome con mis muchas limitaciones a enamorarme de Dios. Dios, por su parte, cada vez va dejándose querer más por mi amor imperfecto (en verdad, siempre me ha amado, aunque creyese que me estaba dando calabazas). Puestos a comparar, y forzando el símil que has traído más de lo debido, sería como una mujer muy hermosa que muchos aman, y que aman mejor que uno, pues han sido más afortunados en belleza y experiencia. Pero ella cada vez se va fijando más en ese feo inútil que la espera sin dejar de mirarla. Pero, eso sí, Dios no se ríe de uno; la mirada de esa joven hermosa es de amor.

    Gracias por señalar en la traducción la incongruencia del verso "sin claridad y dobles mensajes". Queda corregido así:
    "con claridad y sin dobles mensajes."

    Suelo escribir los poemas a mano, y sólo muy de vez en cuando los corrijo en el ordenador. Muchas veces me ha ocurrido que al corregir frases en el ordenador dejo palabras que deben desaparecer o ser modificadas a su vez de la versión antigua. Este verso es uno de cierre después del paralelismo de los dos inmediatamente anteriores. Pero quería que el verso de cierre fuera retóricamente distinto, y en vez de cambiar las preposiciones que anteceden a los sustantivos, dejé los sustantivos sin cambiar las preposiciones. Disculpas, pues, a todos.

    No sólo como amante, sino como poeta el Señor ha de tener mucha paciencia conmigo.

    Un abrazo muy fuerte Rocky. Y gracias también por tu comprensión.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por la aclaración, Doiraje. Ahora el verso quedaría traducido mejor como "with frankness and no double meaning".

      Pensé traducir el verso siguiente por "The love I had hurts", pues es obvio que "Ese amor" no es el que el poeta echaba en falta, sino el que critica, pero lo dejé literalmente "That love hurts".

      Por otra parte, yo compruebo la ortografía del inglés (y debería hacerlo con la española, tan malo soy con el teclado), pero hay errores que no se detectan. Intenté que el séptimo verso dijera "blooming flowers" y quedó "booming flowers", que también se puede decir, pero no son las mismas flores, sino mucho más rotundas.

      --

      Abajo pongo como quedaría el poema. Un abrazo muy fuerte.

      Love and fear, by Doiraje. Translated by RockyMarciano

      I could not say how love is born.
      The smallest or the most fragile thing
      can easily arouse it.
      There is beauty in everything being born,
      in needy things, in what calls for attention,
      what touches the soul. Children, animal
      cubs, blooming flowers;
      the birth of life feels like
      the birth of our love.

      One would say that love needs
      the strength of another. It always
      seems helpless in its beauty.
      But it feeds on this necessity
      in order to last: only the one
      who was loved can love.

      Man is a complex being,
      and complex is his love. And yet, loving
      should be the easiest thing in the world.
      If love starts
      to have parts and nooks, frame and structure,
      it becomes harder to love
      as God wills:
      with everything.

      I tend both to love and to fear.
      I tend both to open up and to mistrust.
      Like many others, I had no experience
      of a full and pure love,
      devoid of ambiguity and mixture,
      devoid of ambivalence and doubt,
      with frankness and no double meaning.
      That love hurts.
      And the wound remains in that double motion
      of openness and mistrust
      that makes us bleed so much.

      They say God does not love us that way.
      His love has
      no parts, a perfect form,
      a perfect self-giving,
      a perfect attention.
      And I believe so, as faith requires it.
      No one can understand a love like this.
      And yet, if someone is
      fortunate enough to grow up among people
      that were loved properly,
      his mistrust will be short,
      and his openness wide.

      I believe that God loves me.
      Moreover, I already feel his strange love
      stronger every day.
      But I still cannot love him with everything,
      even as I cannot love my enemies
      with everything --or with very little--,
      even as I cannot love the indifferent many.

      I know not what the Lord can think of me.
      That scribe was probably
      closer to His kingdom.
      This is my response for now.
      I need Your strength
      to love You as you demand,
      as I would.

      Eliminar
    2. Gracias a ti, Rocky.

      Mi inglés es muy pobre, y más con respecto a tu dominio del mismo. Nada puedo decirte sobre los criterios de traducción. En el verso que aludes, sólo puedo apuntar que si el verso posee una forma estilística sencilla, elige la forma a su vez más sencilla. Y ahí tus conocimientos y tu sensibilidad te dirán cuál puede ser la mejor opción.

      Un abrazo muy fuerte, Rocky.

      Eliminar
    3. Gracias, Doiraje.

      Me refería a que en español veo una ambigüedad en el verso "Ese amor hace daño". No me queda claro si se refiere al amor pleno y limpio, sin ambigüedades, etc., o la experiencia de un amor deficiente. Por eso elegí una versión literal; ahora bien tal versión inglesa añade incluso otra ambigüedad: "that love hurts" significa tanto "ese amor hace daño" como "ese amor duele". Y no es lo mismo, por ejemplo, que me duela un dedo y que me lesione un ojo con él.

      Por mi parte, que sea el hipotético lector angloparlante quien decida qué le sugieren esos versos.

      Un abrazo muy fuerte, Doiraje.

      Eliminar
    4. Creí que quedaba claro en el poema. El amor dañino al que me refiero es al ambiguo, ambivalente, incompleto. Una experiencia amorosa plena, profunda e inequívoca nunca es dañina; al contrario, te constituye, te hace más fuerte, te hace, en el sentido genuino del término, más humano.

      Eliminar
    5. La idea central del poema es que si el amor plenamente confiado en el otro no es algo sencillo, ello es porque quienes nos amaron, lo hicieron de un modo incompleto, con más o menos grandes y numerosos puntos oscuros. Y esa experiencia nos produce ansiedad, desconfianza, incluso miedo cuando la vida nos pone en el brete de abrirnos a lo que no conocemos, pero nos atrae. La terrible asociación moral y espiritual de que aquello que es máximamente bueno puede ser peligroso o al menos no totalmente bueno y confiable. El poema se iba a titular "Miedo", pero elegí "Amor y miedo" porque cuando te aman poco o mal, el amor da miedo.

      Un abrazo grandote, Rocky.

      Eliminar
    6. No si me parecía que quedaba claro "en el poema", salvo en la redacción concreta de ese verso. Si uno analiza y resume las frases, la estructura de la redacción (no el significado) se puede formular así:

      "Nunca tuve la experiencia de un amor pleno. Ese amor hace daño".

      Cuando todo indica que se quiere decir:

      "Nunca tuve la experiencia de un amor pleno. El amor que tuve hace daño".

      Por eso digo que pensé traducir "The love I had hurts", pero si al autor le parece bien en español "Ese amor hace daño", entonces "That love hurts" es lo correcto.

      Y, como digo, existe una deliciosa ambigüedad en inglés que refleja lo que decía la Santa Madre Teresa de Calcuta: "Give until it hurts, because real love hurts. That is why you must love until it hurts". Este 'hurt' no admite la interpretación de "causar daño", sino que significa "Dad hasta que os duela, porque el amor auténtico duele. Por eso debéis amar hasta que os duela".

      Un abrazo muy fuerte, Doiraje.

      Eliminar
    7. Para eliminar la ambigüedad, sería "That love hurts you/people" (Ese amor te hace daño) o "That love is harmful" (Ese amor es dañino).

      Eliminar
    8. Bueno, es que no se puede entender un verso tomado de forma aislada, sin entender el resto del poema que le da sentido. Es como juzgar la belleza de una ciudad de miles de habitantes por la fachada de un sola finca.

      El amar hasta que duela de la santa es el diametralmente opuesto a "ese amor" que daña por su debilidad, que es al que me refería.

      Si el lector inglés lee el poema entero bien traducido, ese verso no le provocará mayores dificultades en su comprensión.

      Eliminar
    9. Gracias por este diálogo provechoso. Entrar en estos matices clarifica mucho el contenido que tratamos de dilucidar. Para mí es muy positivo. Espero que también los ea para ti.

      Un abrazo, Rocky. Y buenas noches (no trasnoches tanto). Y felcidades por tu cumpleaños, que no se me ha olvidado. ;)

      Eliminar
  3. Muchas gracias, Doiraje. Me lo paso en grande comentando los poemas.

    Un abrazo y buenas noches.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.