domingo, 11 de noviembre de 2018

"Ignorancia"

Ignorancia

"Por cuanto el destino de los hombres es morir una sola vez; y después de la muerte, el juicio. De la misma manera, Cristo se ofreció una sola vez para quitar los pecados de todos."
(Heb 9,27-28) 

...Pero seguimos pecando.
Y el destino de los hombres sigue siendo
una sucesión de muertes y de juicios.
Sólo hay una Salvación con mil condenas.
Y sólo hay una Condena con mil falsas salvaciones.

Los niños juegan con risas prestadas,
y su futuro es el deseo
que sobrevivió a una muerte.
Nadie persigue una voluntad que no sea suya.
Nadie distingue, nadie conoce,
nadie avanza hacia su necesidad.

Los caminos de acero, rectos y fríos
como una mueca de amor,
giran sobre sí mismos. Y la inteligencia
sólo lleva al progreso de los simulacros.

Hay hombres que vienen de enterrar a sus madres
entre aullidos de jaurías y de odios,
para devorar más odio y más muerte.

Y nadie reza, y nadie cumple, y nadie avanza
hacia su necesidad.
...Seguimos pecando.
Y el destino de los hombres sigue siendo
ignorarte.

11-11-2018

Doiraje. 

6 comentarios:

  1. Ignorance, by Doiraje. Translated by RockyMarciano

    And as men are destined to die once, but after this the judgment, so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation" (Heb 9:27-28).

    ...And yet we keep on sinning.
    And the fate of men is still
    a chain of deaths and judgements.
    There is but one Salvation with a thousand convictions.
    And there is but one Condemnation with a thousand false salvations.

    Children play with borrowed laughs,
    and their future is the desire
    that survived one death.
    Nobody pursues a will that is not his own.
    Nobody discerns, nobody knows,
    nobody advances toward his need.

    Steel roads, straight and cold
    like a love grimace,
    turn around themselves. And intelligence
    only leads to the progress of simulations.

    There are men who have just buried their mothers
    among a howling pack of hates,
    to devour more hate and more death.

    And nobody prays, and nobody complies, and nobody advances
    toward his need.
    ...We keep on sinning.
    And the fate of men is still
    to ignore You.

    --

    Muchas gracias por el poema, Doiraje.

    He colocado esta vez la cita bíblica en inglés, en una versión híbrida. La base es la King James en versión revisada, que dice And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment, so Christ was offered once to bear the sins of many". No obstante, yo he escrito "men are destined to die once" para reflejar la versión estañola "oficial" y lo que recogen otras inglesas.

    El destino que aparece en el poema se refiere a estos novísimos que menciona San Pablo, que continúa (como transcribí en inglés): "La segunda vez [Cristo] aparecerá, sin ninguna relación al pecado, para salvar a los que lo esperan".

    Todo esto viene porque he decidido traducir 'destino' por 'fate', no 'destiny'. Esta sucesión de muerte y juicios nos hace esclavos del 'fate', el hado del que no se podía escapar.

    Si, "Cristo se ofreció una sola vez para quitar los pecados de todos" y su gracia es sobreabundante. Que Él nos conceda estar esperándolo cuando vuelva, porque nuestro poder es únicamente negativo, resistir a su gracia.

    Mientras tanto, al menos, no estemos siempre como cantaban estas chicas con esa puesta en escena tan divertida y que hoy parece tan inocente (qué tiempos):

    Objetivo Birmania - Desidia

    Me tumbo en la hamaca
    Pues no quiero trabajar
    Oh nena dale al pay pay
    Que me voy a asfixiar

    Cargada de oro y plata
    Junto a Viña del Mar
    Viajamos en tu yate
    Y luego a bucear

    Desidia
    Al borde del mar
    Desidia
    Al borde del mar

    --
    Un abrazo muy fuerte, Doiraje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, hay un juego evidente en el poema entre la Salvación y la Condena, en mayúscula, que proceden del Señor, con los mil juicios y condenas, en minúscula, que proceden del actuar del hombre. Entro en diálogo con la cita del encabezamiento.

      Esa tensión dialéctica suscita el poema. El Señor no nos salvará, si no pasamos previamente por la experiencia de la cruz (las "mil condenas" del mundo), y nos condenará para toda la eternidad, si nos abandonamos a las "mil falsas salvaciones" que el mundo nos ofrece. Los de Objetivo Birmania lo llevan claro si esa es su actitud vital permanente.

      El poema es de tintes sólo un tanto surrealistas. Desde Lorca, al menos, este estilo, bien utilizado, tiene una muy notable capacidad expresiva para reflejar ciertas experiencias extremas, en este caso de dolor por la miseria moral del mundo.

      Lo de los hombres que vienen de enterrar a sus madres, no es algo que nace de mi imaginación poética, sino de una experiencia real (puedes ver su origen en el comentario que hago al último post de D. Jorge en Infocatólica).

      Un abrazo muy grande, RockyMarciano.

      Eliminar
    2. La referencia a la infancia con sus "risas prestadas" evoca a la absoluta manipulación de sus almas por el mundo adulto (ni siquiera sus risas son suyas, verdaderamente infantiles). Y los versos:
      "y su futuro es el deseo
      que sobrevivió a una muerte."

      es una alusión elíptica al aborto. La vida de un niño en Occidente se debe a un hecho primario terrible: sus padres no han querido matarlo.

      La estrofa siguiente, la de "los caminos de acero" hace referencia a la "falsa salvación" del racionalismo sin Dios al que se entrega el cintificismo y la diosa tecnología que todo lo invade, dejando al individuo humano a la vez más capaz para dominar el mundo y más inerme ante sí mismo, ante su verdadera "necesidad" de la que huye.

      Eliminar
    3. Muchas gracias por las explicaciones tan personales, Doiraje.

      Habrás notado que 'condenas' en minúscula lo traduzco por 'convictions', o sea, condenas en un tribunal, mientras que 'Condena' es obviamente 'Condemnation', la condena final. Al evitar 'condemnations' quiero señalar que los hombres condenan en juicio a los culpables y que la 'Salvación' beneficia a quienes somos culpables por mil delitos.


      Veo que interpreté mal lo de las jaurías y los odios, que supuse en el mismo entierro. Eso obliga a cambiar un verso para reproducir el sentido real introduciendo 'and come'. Por otra parte, lo que no traduje literalmente creo que sigue siendo válido. 'Pack' a secas es jauría cuando está claro el contexto: 'the leader of the pack'; de otro modo, es preciso decir 'pack of hounds', 'pack of wolves'. Así, me pareció que la mejor manera de decir "entre aullidos de jaurías y de odios" era "among a howling pack of hates".

      Por otra parte, 'el deseo que sobrevivió a una muerte'. podría aprovechar la cursiva, que se usa mucho en inglés, para añadir énfasis en 'una'.

      Así quedaría entonces el poema:


      Ignorance, by Doiraje. Translated by RockyMarciano

      And as men are destined to die once, but after this the judgment, so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation" (Heb 9:27-28).

      ...And yet we keep on sinning.
      And the fate of men is still
      a chain of deaths and judgements.
      There is but one Salvation with a thousand convictions.
      And there is but one Condemnation with a thousand false salvations.

      Children play with borrowed laughs,
      and their future is the desire
      that survived one death.
      Nobody pursues a will that is not his own.
      Nobody discerns, nobody knows,
      nobody advances toward his need.

      Steel roads, straight and cold
      like a love grimace,
      turn around themselves. And intelligence
      only leads to the progress of simulations.

      There are men who have just buried their mothers
      and come among a howling pack of hates,
      to devour more hate and more death.

      And nobody prays, and nobody complies, and nobody advances
      toward his need.
      ...We keep on sinning.
      And the fate of men is still
      to ignore You.

      --

      Acompaño ahora la traducción con este inquietante tema de Santiago Auserón. Los dientes de acero del 'dios tenebroso' retratan un aspecto particular de la 'Ignorancia' de tu poema:


      Radio Futura - HAN CAIDO LOS DOS

      Han caído los dos...
      Han caído los dos cual soldados fulminados al suelo
      Y ahora están atrapados los dos en la misma prisión
      Vigilados por el ojo incansable del deseo voraz
      Sometidos a una insoportable tensión de silencio.

      Han caído los dos bajo el punto de vista exclusivo
      Iniciando una guerra en que nadie pudo vencer jamás
      Ella sabe lo que el hombre espera sin haberlo aprendido
      Y él encuentra sentido a un enigma que no le dejaba existir.

      Antes eran dos barcos sin rumbo,
      Hoy son dos marionetas que van
      Persiguiendo una luz cegadora por la línea del tiempo
      Han caído los dos en la boca de un dios tenebroso
      Que sonríe mostrando
      Sus dientes de acero.
      Han caído los dos cual soldados fulminados al suelo
      Y ahora están atrapados los dos en la misma prisión
      Vigilados por el ojo incansable del deseo voraz
      Sometidos a una insoportable tensión de silencio.

      ---
      Un abrazo muy fuerte, Doiraje.

      Eliminar
    4. Ante todo, muchas gracias por tu esfuerzo generoso, Rocky.

      En la medida que el poema está abierto a la interpretación (y todo poema que se da a conocer lo está por definición), se puede traducir de diversos modos; más aún cuando se vierte a idiomas que pertenecen a otras raíces lexicográficas (no es lo mismo traducir de un idioma latino a otro latino, que traducir ese texto a uno eslavo o germano).

      Es una verdad incontestable que una obra deja de pertenecer a su autor una vez acabada y dada a conocer. La lectura del autor, por muy autor que sea del texto, viene a ser una lectura más. Cuantas veces el escritor pretendió expresar o mostrar una cierta visión, y los lectores descubren otras, incluso más interesantes o bellas que las que en principio originó el texto en la mente del creador.

      Cuando escribí el poema no pensaba en las condenas (con minúscula) que dictan los hombres en los tribunales, sino en algo más sencillo: lo que se suele sancionar socialmente como deseable o indeseable, o lo que se entiende por los criterios que cada época maneja para lograr esa meta que denominamos adaptación social. No se trata, pues, tanto de una realidad judicial, como de un juicio cotidiano. Pero tu distinción, nacida de la posibilidad que proporciona la lengua inglesa, me parece muy válida e interesante.

      En cuanto a las jaurías y los odios habría tal vez que tener en cuenta el estilo o, más bien, el tono surrealista del poema. En el surrealismo la lógica del discurso viene dada principalmente por la capacidad evocadora que presentan las imágenes y metáforas. Cuando escribí lo de las jaurías y los odios no pensaba en funerales o enterramientos concretos, sino en expresar una imagen de destrucción, de muerte, de maldad. El sujeto real del que nace estos versos era alguien que no sabía tramitar su dolor más que por el odio, y yo expresé ese odio como él asimismo lo tramitaba: soltando a su perro para provocarme. Si ya de por sí el tema de una jauría de perros rabiosos es una muy explícita imagen de odio, aún más pertinente lo era en este caso. Al decir jaurías y odios lo que yo venía expresar era casi una redundancia, subrayar una experiencia. Como en verdad no es un poema surrealista, dejé ahí la posibilidad de recargar con imágenes alusivas al odio. Con el devorar del verso siguiente, cargado de connotaciones máximamente agresivas, me di por satisfecho. La cita de la Biblia, de tono sereno, no me empujaba a crear un ambiente de sobrecogimiento, sino de denuncia, rotunda, clara, pero sin efectismos.

      Y el amor sin Dios debe de ser muy parecido a ese mundo que describe el de Radio Futura. El sólo deseo no es amor, el sólo deseo no mueve el mundo: el sólo deseo es mera esclavitud.

      Como diría un encantador profesor de economía que siempre se despide así, "abrazos virtuales", querido Rocky.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.