"Espera en el Señor, sé valiente,
ten ánimo, espera en el Señor."
(Sal 26,14)
No perdí la esperanza de esperarte,
emboscados los días en temores
de sombras y silencios y terrores,
en un dolor azul sin encontrarte.
No gané la grandeza de alabarte
al precio de alegrías y de honores.
Impuesta fue tu cruz a mis temblores;
sin fe, mi corazón no pudo amarte.
Apenas de mi sangre reconozco
la tuya en mí vertida, confundida
en una dulce carga de desprecio.
Del azul una luz que no conozco
mis ojos abre, y apenas distinguida,
avanzo hacia el amor que más aprecio.
7-11-2018
Doiraje.
I lost not hope of waiting on you, by Doiraje. Translated by RockyMarciano
ResponderEliminarI lost not hope of wating on you,
my days ambushed in fears
of shadows and silences and terrors,
in a blue pain without meeting you.
I won not the greatness of extolling you
at the cost of gladness and honours.
Imposed was your cross unto my tremors;
faithless, my heart could love you not.
I barely recognize of my blood
yours in mine spilled, mixed up
in a sweet load of despise.
From the blue a light I know not
mine eyes opens and, as soon as noticed,
I approach the love I cherish most.
--
Muchas gracias por el soneto, Doiraje, con su sabor clásico, pleno de hipérbatos.
He hecho una versión rápida, sin pretender conservar la métrica, pero sí los hipérbatos. He introducido también la forma arcaica "mine eyes" por "mis ojos" y la formal "extol" por "alabar", que el otro día apareció en las lecturas de la misa en inglés que publica la US Conference of Catholic Bishops.
El título presenta un interesante problema. ¿Cómo traducir 'esperarte'? La referencia al Salmo 27(26):14 es capital y las traduciones inglesas se dividen entre "wait for the Lord" y "wait on the Lord" (King James Version y otras antiguas). A primera vista, la española "espera en el Señor" se vertería mejor por "wait on the Lord", pero el verso dice "esperarte". Me he inclinado por "waiting on you" siguiendo la KJV y el tono arcaico general, pero además da lugar a una sabrosa multiplicidad de sentidos.
"Waiting on you" es tanto 'esperarte' como 'servirte', 'estar a la espera para lo que necesites', 'mimarte'. No en vano el camarero es 'waiter', "the one who waits on customers". Pero también puede ser visitar a una persona, especialmente a un superior (to wait on Her Majesty at the palace). Así que ahora el poeta no ha perdido la esperanza de 'esperar', 'servir' y 'visitar en su palacio' a ese "amor que más aprecia".
La canción que traigo hoy está bastante relacionada con el poema, con su tono entre melancólico y esperanzado:
The Beatles - Wait (Remastered 2009)
It's been a long time
Now I'm coming back home
I've been away now
Oh how I've been alone
Wait till I come back to your side
We'll forget the tears we've cried
But if your heart breaks
Don't wait, turn me away
And if your heart's strong
Hold on, I won't delay
Wait till I come back to your side
We'll forget the tears we've cried
I feel as though
You ought to know
That I've been good
As good as I can be
And if you do
I'll trust in you
And know that you
Will wait for me
It's been a long time
Now I'm coming back home
I've been away now
Oh how I've been alone
Wait till I come back to your side
We'll forget the tears we've cried
I feel as though
You ought to know
That I've been good
As good as I can be
And if you do
I'll trust in you
And know that you
Will wait for me
But if your heart breaks
Don't wait, turn me away
And if your heart's strong
Hold on, I won't delay
Wait till I come back to your side
We'll forget the tears we've cried
It's been a long time
Now I'm coming back home
I've been away now
Oh, how I've been alone
Autores de la canción: John Lennon / Paul Mccartney
Letra de Wait © Sony/ATV Music Publishing LLC
---
Un abrazo muy fuerte, Doiraje.
Muchas gracias por la traducción, aunque resulte difícilmente superable la belleza del castellano en esta ocasión. Qué bien suena "No perdí la esperanza de esperarte" y qué feo "I lost not hope of waiting on you".
EliminarSí, es un soneto en toda regla, con sus hipérbatos, aliteraciones, métrica medida, rimas consonantes, ritmo no mal acompasado, sin apenas encabalgamientos, de factura clásica, salvo el uso moderno del color ("dolor azul" no lo hubiera escrito un clásico).
Muy interesantes las distintas connotaciones del verbo esperar en inglés. Para mí todas ellas son perfectamente aplicables a la traducción del verso. Esperar es en sí mismo una de las manifestaciones o formas del amor. Y, en efecto, teniendo en cuenta el contexto, en este caso tiene este sentido. Por supuesto, en esperar el turno del dentista hay poquito amor: la ansiedad no la produce el encuentro con el amado, precisamente.
En tono de broma te comento la canción que has traído. No es fea, pero los Beatles esta vez me parecen demsiado melosos. Mi búsqueda es más desagarrada, más... varonil. Algo así como esto:
"Trying To Get To You" Elvis Presley
I've been traveling over mountains
Even through the valleys, too
I've been traveling night and day
I've been running all the way
Baby, trying to get to you.
Ever since I read your letter
Where you said you loved me true
I've been traveling night and day
I've been running all the way
baby, trying to get to you
When I read your loving letter
Then my heart began to sing
There were many miles between us,
But they didn't mean a thing.
I just had to reach you, baby,
In spite of all that I've been through.
I kept traveling night and day,
I kept running all the way,
Baby, trying to get to you.
Well if I had to do it over
That's exactly what I'd do,
I would travel night and day,
And I'd still run all the way,
Baby, trying to get to you.
Well, there's nothing that could hold me
Or that could keep me away from you
When your loving letter told me
That you really loved me true
Lord above me knows I love you
It was He who brought me through,
When my way was dark as night,
He would shine His brightest light,
When I was trying to get to you.
https://www.youtube.com/watch?v=50sZMMHBFZ4
Un abrazo muy fuerte, Rocky.
DESGARRADA, quería decir.
EliminarBueno, bueno, Doiraje. Nadie discute la superioridad de la lengua de Cervantes sobre la de Shakespeare, ni la excelsa perfección de tu soneto clásico, olímpico, imarcesible, que haría palidecer a todos los participantes de cualesquiera juegos florales que hoy se pudiesen celebrar.
ResponderEliminarDe hecho, me han incluido en el cuadro de honor de masoquistas a cuenta de la manía que me aqueja de verter tus prístino catellano a las bárbaras letras anglosajonas.
Sin embargo, tu preferencia de Elvis sobre The Beatles solo tiene una respuesta posible, ja,ja:
I'm Gonna Sit Right Down And Cry (Over You)
Un abrazo muy fuerte, Doiraje.
Jajajaja... Es que la rima, como a Dinio la noche, me confunde.
EliminarUn abrazote, Rocky.
Pues a mí parece que me confunden tanto la rima como la noche.
EliminarLa canción que enlacé no es la interpretada por los Beatles en la BBC sino un "tributo", la versión de algunos fans.
En 1956, Elvis Presley había cantado esa canción (compuesta en 1953) en una versión más suavecita:
https://www.youtube.com/watch?v=wkF2cGCSKQo
Y aquí están de verdad The Beatles (1962), cantando prácticamente en directo, con su sonido metálico y vigoroso. La mejor versión que he oído:
The Beatles - I'm Gonna Sit Right Down And Cry Over You (Live at the BBC)
Definitivamente, la noche y la rima me confunden, jajaja.