viernes, 19 de octubre de 2018

"Quedaba lejos"

Quedaba lejos

"Algo tiene, en verdad, quien está solo e indefenso.
Piensa que su carne tiene buen sabor.
Es mejor -piensa- frente al cazador
ser gorrión que perdiz."
(Umberto Saba)

"No tengáis miedo: no hay comparación entre vosotros y los gorriones."
(Luc 12,7)

El mundo quedaba lejos.
Lejos tras los visillos de aquella ambigüedad
opaca, espesa, dulce de quien se esfuerza
a amar sin amor posible.
El mundo quedaba lejos.
Y no me decían nada.
No sé qué cuerdas tendían sobre mi cuerpo,
no sé qué nubes dejaban verde mi alma,
no sé qué palabras pudieron ayudarme.
No sé qué alas, qué noche, qué sigilos...

No soy gorrión ni perdiz, y tengo miedo.
Y frente al cazador, que no sabe mi sabor,
me siento solo e indefenso.
El mundo quedaba lejos,
sin comparación posible.
Sí: valemos más que muchos pájaros. 

18-10-2018

Doiraje.

11 comentarios:

  1. Far away, by Doiraje. Translated by RockyMarciano

    The world was far away.
    Far behind the lace curtain of that opaque,
    Thick, sweet ambiguity of he who strives
    To love when love cannot be.
    The world was far way.
    And they would not tell me anything.
    I know not what ropes were being stretched over my body,
    I know not what clouds were making my soul green,
    I know not what words were able to help me.
    I know not what wings, what night, what secrecies...

    I am neither sparrow nor partridge, and I fear.
    And before the huntsman, who knows not how I taste,
    I feel forlorn and helpless.
    The world was far away,
    Far beyond compare.
    Yes: we are worth more than many birds.

    --

    No tiene mucho que ver, pero esta canción de los Chieftains con Ry Cooder comienza fantásticamente:
    "Far away, across the ocean / Underneath an Indian star..."

    https://www.youtube.com/watch?v=BQOHDztmCT0

    The Coast of Malabar

    Far away across the ocean
    Underneath an Indian star
    Dwells a dark eyed lonely maiden
    On the coast of Malabar
    In the harbor, where we anchored
    I can see her shy and sweet
    With a bunch of wine-red roses
    And the wild waves at her feet
    Oh fare thee well, my little dark eyed queen
    Fare thee well, my Indian star
    In my heart you'll live forever
    On the coast of Malabar
    "Come to me", I hear her calling
    Across the ocean, wild and far
    "Come to me again and love me
    On the coast of Malabar"
    And my thoughts keep ever turning
    To that far-off distant shore
    And the dark eyed girl who loved me
    But I'll see her never more
    Oh fare thee well, my little dark eyed queen
    Fare thee well, my Indian star
    In my heart you'll live forever
    On the coast of Malabar

    Songwriters: Paddy Moloney / Pd Traditional / Ry Cooder
    Coast of Malabar lyrics © Warner/Chappell Music, Inc, BMG Rights Management
    --


    Muchas gracias y un abrazo muy fuerte, Doiraje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es preciosa la canción. No la conocía.

      Gracias por traerla aquí.

      Otro fuerte para ti, Rocky.

      Eliminar
    2. Muchas gracias a ti por los poemas y el diálogo, Doiraje.

      Eliminar
    3. Por cierto, el poema de Saba del que extraigo la cita de arriba lo colgué en el blog hace tres años:

      El poeta y el conformista de Umberto Saba

      ¡Cómo te envidio, amigo! Anclado a tu fe
      con firmeza, vives en paz
      con los hombres y los dioses. Discurres,
      escribes fácilmente, conforme a los deseos
      de tu amo. Él, en cambio, te da
      pan, y a veces hasta te acaricia.
      Ningún arma te apunta; quiebra
      tu sonrisa toda amenaza. Y pasas,
      entre los hombres y sucesos, casi indemne.

      Algo tiene, en verdad, quien está solo e indefenso.
      Piensa que su carne tiene un buen sabor.
      Es mejor -piensa- frente al cazador
      ser gorrión que perdiz.

      (Traducción de Ana María del Re)

      Il poeta e il conformista

      Come t'invidio, amico! Alla tua fede
      saldamente ancorato, in pace vivi
      con gli uomini e gli dei. Discorri scrivi
      agevole, conforme volontà
      del tuo padrone. In cambio egli ti dà
      pane e, quale sua cosa, ti accarezza.
      Arma non ti si appunta contro; spezza
      il tuo sorriso ogni minaccia. E passi,
      tra gli uomini e gli eventi, quasi illeso.

      V'ha chi solo si pensa ed indifeso.
      Pensa che la sua carne ha un buon sapore.
      Meglio -pensa- chi è in vista al cacciatore
      passero che pernice.

      Eliminar
  2. Muchas gracias por el poema completo, Doiraje.

    Me extrañó el primer verso de la segunda estrofa, porque no terminaba de encajar con el resto. Yo no sé italiano y lo puse en el traductor de Google, con un resultado sorprendentemente esclarecedor. Creo que debería ser:

    "Hay quien solo piensa y está indefenso.
    Piensa que su carne tiene un buen sabor.
    Es mejor -piensa- frente al cazador
    ser gorrión que perdiz".

    Con esta versión, en contraste con el conformista que piensa y escribe conforme a los deseos de su amo, el poeta solo piensa y se encuentra a la intemperie, temiendo al cazador. Así, mientras que el conformista se explaya (dentro de los límites que le marca su amo), el poeta teme ser apetecible y ve las ventajas de aparecer como gorrión y no como suculenta perdiz.

    Un abrazo muy fuerte, Doiraje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, Rocky, seamos prudentes en nuestros juicios. Si ni tú ni yo dominamos la lengua italiana, no convendría sacar conclusiones apresuradas. Este es el momento más oportuno para que los lectores silenciosos del blog que conozcan esta lengua nos ilustren al respecto.

      En principio, no cuestionaría a ningún traductor de reconocida solvencia, como es en este caso Ana María del Re, por una traducción automática de Google. Como tú bien sabes por las traducciones al inglés o del inglés al español, este tipo de programas tiran por la calle de en medio cada vez que encuentran la menor dificultad sintáctica o léxica. Y la calle de en medio en estos casos es la significación estadística: se traduce la duda por aquello que el programa entiende que es lo más frecuente. Este criterio en textos profesionales o técnicos, que suelen ser precisos y correctos gramaticalmente, puede funcionar. Pero en prosa literaria y no digamos en poesía da lugar a resultados incluso ridículos.

      A falta de la aportación de algún italohablante, me fío de la traductora, que es por cierto, que yo sepa, la primera traductora de Saba al castellano, y traductora, además, de muchos otros autores y poetas italianos, y poeta a su vez.

      Eliminar
    2. En cualquier caso, bien está tu fina sensibilidad en lo que describes, si bien yo no percibo ningún hiato lógico o semántico entre ese verso y el resto de la estrofa, como tampoco se lo ha parecido a la traductora. La traducción ofrecida por Google es paradójica en su redacción: "Hay quien solo piensa y está indefenso." Nadie, ni siquiera los pensadores profesionales, piensan únicamente. De hecho, el conformista del párrafo anterior hace muchas cosas además de pensar para satisfacer a su amo (escribe, presenta una fe firme, siente paz, desea según su amo...). Tal vez la traducción más correcta sea: "Hay quien se piensa solo e indefenso."

      Por otra parte, aunque indefensión y soledad no son sinónimos remiten a vivencias existenciales que se hallan muy próximas en infinidad de solitarios y en infinidad de indefensos. No hay salto alguno a mi parecer, o la menos noes descabellado pensar que alguien se sienta esas dos cosas simultáneamente.

      Pero más allá de esta discusión, la elcción de este poema no obedece a estas cuestiones, como tal vez hayas percibido, amigo Rocky.

      Eliminar
    3. Eso sí, hay una "trampa" o más bien un juego oculto con las traducciones del versículo de Lucas que creí que ibas a darte cuenta.

      La cita que pongo en el encabezamiento, tomada del "Nuevo Misal del Vaticano II", en edición de 1996 (5ª ed.), que hace referencia a la incomparable comparación entre el hombre y los gorriones, es la misma que el último verso mío, tomado de la traducción de la parte final de ese versículo de la versión oficial hoy vigente de la BAC año 2010 y que dice así: "valéis más que muchos pájaros." (En una versión de Ediciones Paulinas de 1988 dice: "vosotros valéis más que una bandada de pájaros.")

      Ya advierto aquí que el criterio que utilizaré para citar las Sagradas Escrituras será en la versión oficial de la BAC, salvo que por cuestiones líricas, como en este caso, me sea aprovechable la la traducción de la edición del "Misal".

      Un abrazo muy fuerte, Rocky.

      Eliminar
    4. Por cierto, para ejemplo de soledad e indefensión, el Señor en su Pasión y crucifixión.

      Eliminar
    5. Querido Doiraje:

      Efectivamente, me tiré a la piscina con la traducción de Google, porque el verso en cuestión me sigue pareciendo que no encaja de ninguna manera tal como lo ha vertido Ana María del Re. También Homero daba cabezadas de sueño.

      Parece que has acertado con la traducción correcta:
      "Hay quien se piensa solo e indefenso".

      Así lo recoge una versión inglesa, en Songbook: The Selected Poems of Umberto Saba:
      "There is one who thinks himself alone and defenseless".

      Lo que no encajaba con el resto es "Algo tiene, en verdad..." y la omisión del "pensa", que aparece también en los siguientes versos. Ahora bien, lo del que "solamente piensa" ('There are those who only think and are defenseless' leí en Translate) es puro artefacto de Google y mis comentarios derivados no son enteramente pertinentes, por decirlo de forma suave. No obstante, tengo la sensación de que muchos comentarios a poemas son del mismo estilo: se interpreta de forma peregrina un verso y eso colorea todo el análisis.

      Ciertamente, esa no era la razón de citar el poema de Sala antes que el tuyo, sino el miedo y la indefensión frente al cazador; y la Providencia que salva. Sí vi varias traducciones de Lucas y unas cuantas hablan de pájaros en lugar de gorriones (pajarillos, otras veces). No me pareció necesario comentar que 'pájaros' incluye tanto a gorriones como perdices, a los insípidos y a los apetitosos.

      Muchas gracias y un abrazo, Doiraje.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.