"A cada uno de nosotros se le ha dado la gracia según la medida del don de Cristo."
(Ef 4,7)
"Señor, déjala todavía este año".
(Lc 13,8)
Hace tiempo que desnudo los silencios
con una paciencia exquisita.
No depende de mí ni la flor ni el fruto.
Pero el señor sembró,
y no sé cuál será la cosecha.
Ni tampoco cuándo.
Cuando hace sol, los pájaros
se posan en las secas ramas.
La brisa le hace bien a la melena
de hojas y de sombras. A veces
llueve con una lluvia que hace daño,
agua que hunde y que ahoga.
Las raíces no saben lo que absorben,
toman lo que necesitan,
y la savia sube con rumor
de alimentos apenas presentidos.
Ha crecido;
no sabría decir cuánto.
Una sombra extensa la rodea
cuando más luz recibe.
A pesar del sol sin aire,
del agua que hunde y arranca,
sólo espero el perdón y la paciencia
de aquel que me quiso.
27-10-2018
Doiraje.
The vinedresser and the fig tree by Doiraje. Translated by RockyMarciano
ResponderEliminarI have been undressing silences for some time
With exquisite patience.
Flower and fruit do not depend on me.
But the Lord sowed,
And I know not what the crop might be.
Nor its day.
When the sun is out, birds
Alight on the dead branches.
The mane of leaves and shadows benefits
From the breeze. Sometimes,
It rains a rain that hurts,
A water that sinks and drowns.
Roots do not know what they take up,
They take what they need,
And the sap goes up in a rumour
Of barely-felt nourishment.
It has grown;
I would not know how much.
A broad shadow surrounds it
Even as it receives the most light.
Despite the airless sun,
The water that sinks and uproots,
I only look forward to the forgiveness and patience
of he who loved me.
--
Buen poema y algo complicado de traducir. El título hace obvia referencia a la higuera de Marcos 11, que ya no volvió a dar fruto después de que Jesús quisiera obtenerlo cuando no era tiempo de higos. Es preciso leer el capítulo completo para no quedarse estupefacto. Eso que parece imposible, y que exige Jesús, es posible por la Fe. Dicho de otro modo, cuando Jesús pide frutos es porque puede pedirlos.
Estamos aún en ese año que el viñador implora para cultivar y hacer producir la viña. Roguemos a Dios que, cuando llegue el tiempo de la cosecha, no seamos como la higuera que nunca está en temporada de higos. Siempre que Él quiere recoger fruto, puede hacerlo, porque lo ha dado antes: "Da lo que pides y pide lo que quieras, Señor", decía San Agustín. Pero esa fe que mueve montañas es un don que necesitamos implorar. Sí esperemos ilusionados la paciencia y el perdón del viñador que sigue cuidando nuestra viña.
Se me ha ocurrido poner una canción de UB40, una versión reggae de la original de Neil Diamond. El cantante bebe vino tinto para olvidar sus penas de amor. Sí, también podemos dilapidar el fruto de nuestra viña encadenados a esas pérdidas pasadas.
https://www.youtube.com/watch?v=zXt56MB-3vc
Red, red wine
Red, red wine, goes to my head,
Makes me forget that I
Still need you so
Red, red wine, it's up to you
All I can do, I've done
But memories won't go
No, memories won't go
I'd have thought that with time
Thoughts of you would leave my head
I was wrong, now I find
Just one thing makes me forget
Red, red wine, stay close to me
Don't let me be alone
It's tearing apart
My blue, blue heart
I'd have thought that with time
Thoughts of you would leave my head
I was wrong, now I find
Just one thing makes me forget
Red, red wine, stay close to me
Don't let me be alone
It's tearing apart
My blue, blue heart
Songwriters: Neil Diamond
Red Red Wine lyrics © Universal Music Publishing Group
---
Gracias por el poema y un abrazo muy fuerte, Doiraje.
Está claro que la higuera a la que se refiere el poema se sitúa bajo el cuidado del viñador de Lc 13, y es la que crece y dará algún fruto.
EliminarNo obstante, hay suficiente ambigüedad para que pudiera interpretarse que es la propia viña la que crece, o que el crecimiento se refiere a la viña y la higuera. Entre otras razones, por eso dije que el poema era algo difícil de traducir. "Ha crecido", si se refiriera a un árbol, sería "It has grown taller", pero difícilmente se le puede aplicar a las vides. Con objeto de no cerrar una posibilidad, aunque remota, he dejado simplemente "It has grown".
De igual modo, el "solo espero" del penúltimo verso podría verterse por "I only wait for", "I only hope for" y "I only expect". La primera forma expresa simplemente dejar transcurrir el tiempo hasta que algo ocurra, que se supone seguro; la segunda significa que lo que sigue es la única esperanza; la tercera se refiere al resultado previsto, que puede incluso tener un matiz de exigencia. Me parece que ninguna de ellas expresa por serparado lo que significa la última estrofa. Por eso he empleado "I only look forward to", esto es, "aguardo con esperanza" un resultado que previsiblemente se producirá.
Entre el título y el primer verso existe una relación en inglés que no está en español: el viñador es el 'vinedresser' y el poeta ha ido 'undressing' con mucha paciencia. Creo que es afortunada la coincidencia de 'vestir la viña', o sea, cuidarla, y 'desvestir los silencios'. Ante Dios, mucho de nuestro trabajo es desnudarnos.
Un abrazo muy fuerte y gracias, Doiraje.
Sí, es intencionadamente ambiguo. No me sorprende las dificultades que has encontrado. ¿Quién habla? ¿A quién se dirige? ¿Quién espera el perdón y la paciencia del sembrador/señor? ¿Quién desnuda silencios, esperas, con tanta paciencia?
EliminarAl principio concebí el poema como una suerte de monólogo inteligente de la higuera consigo misma. En seguida me di cuenta de que ese monólogo debía tomar distancia: no ya porque las higueras no hablen, sino porque el propio sujeto no puede dilucidar de forma solipsista o introspectiva las causas de aquello en lo que se halla sumido. En este caso, la esterilidad. El axioma racionalista de que no se puede ser a la vez sujeto investigador y objeto investigado es un hecho incontrovertible. Lo que debía plantear era un diálogo. Y así, poco a poco comencé a concebir el poema como un diálogo que dirige el viñador a su querida higuera. Querida y cuidada, pero estéril. Reestructuré el poema entero; cambié lo que estaba en primera persona del singular en tercera, y di un énfasis impersonal a la vez que afectivo a la descripción del estado de la higuera. La tercera estrofa refleja netamente la observación de una persona externa: el viñador observa que la planta ha crecido, aunque crezca con un extraño peso: cuanto más grande, cuanta más luz, sin embargo, más sombra. Y en la última estrofa, por el contrario, vuelve a tomar protagonismo la higuera como en la primera versión: espera ser perdonada y esperada con paciencia por el sembrador que quiso que existiera y que diera frutos.
Pero a estas alturas del poema, si se lee con atención, viñador e higuera forman una sólida unidad: ambos dependen de la estimación del señor de la viña. Uno y otra deben dar frutos, "cada uno (...) según la medida del don de Cristo"(Ef 4,7), primera cita extraida de la primera lectura del día. El viñador como la higuera están en el mismo barco con respecto al propietario de la viña.
Has traducido mi "señor" en minúscula, por "Señor" (Lord). Como sabes, yo me apego a mis "contingencias" cuando planteo poéticamente las situaciones. Aunque como en la parábola, el señor de la viña es el Señor de todas las viñas existentes o posibles, prefiero tratar esta realidad como aparece en nuestras pedestres vidas: un propietario o empresario o jefe, un empleado a su servicio y a sueldo de aquel, y una higuera cualquiera que ha de rendir como el empleado en función de sus capacidades y de lo invertido. Huelga decir que nosotros somos los viñadores, y también la higuera. Hemos de cuidar para que otros crezcan, y debemos rendir cuentas de nuestra producción al jefe que nos ha contratado.
En términos absolutos, es decir, en mayúsculas, ese cuidado de la higuera, ese contrato laboral que une al viñador con el propietario, hallan su fundamento en el amor, pues, en efecto, ese patrón es Amor y no sólo mero interés crematístico. Y en la parábola así se expresa con la enumeración detallada de los cuidados que el viñador dará a la higuera del señor/Señor: éste ya la había desechado, pero el viñador prefiere trabajar más, de forma gratuita, quitándose tiempo para su vida, con el fin de salvarla. Eso es amor. Ojalá que en el mundo laboral rigieran las mayúsculas, ¿verdad?
Y me ha encantado la causalidad providencial entre la desnudez del viñador que sabe esperar contra todo signo y obstáculo a que fructifique su amor, con el vocablo inglés, 'vinedresser'.
Esa convergencia no pensada entre el cuidado y la desnudez se suma a la de la paciencia amorosa del viñador del primer verso, y la paciencia que implora la higuera en el penúltimo. El poema arranca en las dos versiones que te he indicado con los dos primeros versos que no sé muy bien cómo han surgido. Desnudar un alma (incluso desnudar un cuerpo) implica paciencia amorosa, conocimiento, cuidado, tierno silencio. El viñador sabe esperar porque conoce, y conoce porque ama: sabe desnudar.
https://www.youtube.com/watch?v=b_Nwi9r7xz4
Muchas gracias por tu enorme esfuerzo y generosidad y por la hermosa canción.
Un abrazo muy fuerte en el Señor, Rocky.
Eliminar...CASUALIDAD providencial..., quise decir.
EliminarMuchas gracias por la explicación, Doiraje. Tienes toda la razón respecto al 'señor' en minúscula, que debería haber sido 'lord' y no 'Lord'. Me despisté sencillamente. Y sí, ojalá "que en el mundo laboral rigieran las mayúsculas", ja, ja, ja.
EliminarPor cierto, muchas gracias también por el vídeo de Luis Eduardo Aute interpretando "No te desnudes todavía", con el cráneo bien protegido aún por una abundante cabellera. Qué tiempos..