"Así pues, ya no sois extranjeros ni forasteros"
(Ef 2,20)
Es un camino largo la tierra prometida.
O tal vez el más corto. Lo cierto
es que hubo una promesa,
y la promesa, un destino.
Cabe andar kilómetros, montes, ríos,
ciudades, lenguas extrañas y miradas
sin nombre. A pesar de todo,
no he caminado mucho:
nunca supe bien qué prometían,
de qué destino hablaban.
Pero hay que salir a lo que no se conoce,
aunque no te conozcan,
aunque el día, cegado,
sea una noche eterna.
Salir, salir a esa promesa
de un amor desconocido,
sin saber el camino,
confiado en que alguien
te espera en ese lugar que buscas,
en esa tierra, entre esas gentes
en las que ya no eres extranjero.
Porque existe, aunque tú no lo sepas.
23-10-2018
Doiraje.
Promise, by Doiraje. Translated by RockyMarciano
ResponderEliminarIt's a long way, the promised land.
Or maybe the shortest. Truth is,
There was a promise,
And the promise, a destination.
You can walk through miles, mountains, rivers,
Cities, strange tongues and nameless
Looks. Nevertheless,
I haven't strolled much:
I never knew very well what they promised,
What destination they were talking about.
But you've got to set out for what you don't know,
Even if they don't know you,
Even if the day --gone blind--
Is an eternal night.
Set out, set out for that promise
Of an unknown love,
Ignorant of the road,
Hoping that someone
Is waiting for you in that place you search for,
In that land, among those people
You're no longer an alien for.
Because he exists, even if you don't know.
--
Raramente la traducción va corresponder exactamente al original, pues las lenguas divesas no lo permiten. Aquí aparece, por ejemplo, el problema de "aunque"+ subjuntivo. Puede corresponder a "even though" o "even if" en inglés. La primera forma se emplea si el hecho que expresa el verbo en subjuntivo ha ocurrido realmente y la acción principal se va a producir a pesar de ese hecho consumado. La segunda, cuando el subjuntivo se refiere solo a una posibilidad abierta.
He preferido "even if" para significar que no necesariamente quien emprende el viaje es desconocido, no necesariamente el día es noche cerrada y eterna, no necesariamente desconoce el camino y, en especial, no ignora que 'alguien' lo está esperando en la 'Tierra Prometida'. Estas posibilidades parecen certezas referidas a la 'tierra prometida' en minúscula, pero el mismo hecho de salir indica la esperanza de que esa apariencia no se verfique hasta el final.
De igual modo, el español permite escamotear el sujeto de 'existe' en el verso final; pero el inglés, no. Hay que definirse sobre ese 'alguien' que espera y, con el verbo en singular, el sentido último del poema exige el pronombre masculino 'él'.
Por otra parte, puestos a colocar una canción relacionada, traigo otra de The Chieftains, con Elvis Costello esta vez, que habla de la emigración irlandesa a los EEUU, la tierra prometida.
https://www.youtube.com/watch?v=MYJQslYE8g4
Long Journey Home
If on every ocean the ship is a throne
And for each mast cut down another sapling is grown
Then I could believe that I'm bound to find
A better life than I left behind
But as you ascend the ladder
Look out below where you tread
For the colors bled as they overflowed
Red, white and blue
Green, white and gold
So I had to leave from my country of birth
As for each child grown tall
Another lies in the earth
And for every rail we laid in the loam
There's a thousand miles of the long journey home
But as you ascend the ladder
Look out below where you tread
For the colors bled as they overflowed
Red, white and blue
Green, white and gold
Writer(s): Paddy Moloney, Elvis Costello
Gracias por el poema y un abrazo muy fuerte, Doiraje.
Es exactamente así, amigo Rocky. Ese es el espíritu del poema.
EliminarDios gusta de las mediaciones. Es cierto que cuando quiere puede hacerse patente con toda rotundidad, pero por lo general, le gusta ser discreto y servirse de las criaturas y las leyes que Él ha establecido. Por ello hablo de "tierra prometida" o de "alguien" en minúscula, pues a Dios solemos ir por caminos contingentes, no absolutos: un familiar, aquel amigo o profesor, aquel libro, aquel paisaje, aquella chica que me hizo o a la que hice feliz...
Y la contingencia es el terreno de la posibilidad, no de lo inevitable. Dios nos quiere libres para amarle. No hay amor sin libertad. Muy bien, pues, tu traducción. En efecto: "Even if..." Y también has dado en el clavo en la interpretación de ese viaje: sólo al final del mismo veremos aquello que tanto hemos buscado.
Y también acertado el pronombre del verso final. "Él" por el lugar, "Él" por el viaje, "Él" porque ese alguien es Alguien.
Perfecto, Rocky.
Y por si fuera poco, preciosa la canción.
Un abrazo muy fuerte, Rocky. Y gracias por tanta generosidad.