miércoles, 12 de diciembre de 2018

"Olvido"

Olvido

"¿Por qué andas diciendo, Jacob,
y por qué murmuras, Israel:
'Al Señor no le importa mi destino,
mi Dios pasa por alto mis derechos?'."
(Is 40,27)
 
El dolor no es el fruto de un olvido,
y la vida no debe a nadie nada,
sea mi voluntad justificada,
o Dios en su poder encarecido.

No es mi bien resultado de un partido,
ni la dignidad tierra conquistada.
Si de Dios, su criatura más amada;
si del yo, su querer enaltecido.

Si al Señor no le importa mi destino,
si al hombre hecho señor no le parece,
todos irán de error a desatino;

queja, sospecha, acusación que crece
en la ciega ignorancia del camino
que ha olvidado en verdad lo que merece.

12-12-2018

Doiraje.

14 comentarios:

  1. Oblivion, by Doiraje. Translated by RockyMarciano

    Pain is not the offspring of oblivion,
    and life is not in debt with anyone,
    either my justified will,
    or God in his extolled power.

    My good is not the outcome of a game,
    nor is dignity a conquered land.
    If God's, his most beloved creature;
    if self's, its exalted wish.

    If the Lord does not mind my fate,
    if the lordly man does not feel like it,
    all will go from mistake to blunder;

    complaint, suspicion, accusation that grows
    in the blind ignorance of the path
    that has truly forgotten what it deserves.

    --

    Muchas gracias por el poema, Doiraje. He hecho una traducción tentativa, porque algunos versos son difíciles de interpretar sintácticamente, en especial el 10º y el 14º.

    En cualquier caso, traigo una canción donde el dolor precisamente es fruto de la falta de olvido:

    The Corrs - Forgiven Not Forgotten


    All alone, staring on
    Watching her life go by
    When her days are grey
    And her nights are black
    Different shades of mundane
    And the one eyed furry toy
    That lies upon the bed
    Has often heard her cry
    And heard her whisper out a name
    Long forgiven, but not forgotten

    You're forgiven not forgotten (x3)
    You're not forgotten

    A bleeding heart torn apart
    Left on an icy grave
    In the room where they once lay
    Face to face
    Nothing could get in their way
    But now the memories of the man are haunting her days
    And the craving never fades
    She's still dreaming of a man
    Long forgiven, but not forgotten

    You're forgiven not forgotten (x3)
    You're not forgotten

    Still alone, staring on
    Wishing her life goodbye
    As she goes searching for the man
    Long forgiven, but not forgotten

    You're forgiven not forgotten (x8)
    You're not forgotten
    You're not forgotten
    No, you're not forgotten


    Autores de la canción: Andrea Jane Corr / Caroline Corr / James Corr / Sharon Corr
    Letra de Forgiven Not Forgotten © Universal Music Publishing Group

    ---
    "Pero ahora los recuerdos del hombre la persiguen
    y el anhelo no se desvanece.
    Sigue soñando con un hombre
    perdonado hace tiempo, mas no olvidado".


    Si al Señor no le importase nuestro destino, si no aceptamos (u olvidamos) su verdad salvadora, iremos saltando de pifia en fiasco, en la espiral de queja, sospecha y acusación ignorante; de relación tóxica en relación indigna, de fantasía en ensoñación traidora, hasta el abismo.

    Un abrazo muy fuerte, Doiraje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias de nuevo, Rocky, por la generosidad y el esfuerzo en tu traducción y por la búsqueda de la canción que aportas, muy hermosas ambas.

      Como sabes, suele ser muy común en nuestra relación con Dios y con nuestra realidad el que, cuando las cosas nos vienen mal dadas, acusemos al Señor de olvido, de ingratitud o de abandono, si somos creyentes, o a las circunstancias que no controlamos (los demás, por lo general), si no lo somos. Que hay circunstancias que no podemos controlar es una evidencia; es más, casi todo lo que nos rodea sucede con independencia de nuestra voluntad.

      Ahora bien, el sufrimiento de nuestras vidas no procede nunca de un olvido de Dios. Quien lo cree, olvida a su vez un hecho fundamental: nadie merece nada de Dios. A esto se refiere el último verso del soneto. Todo es gracia, comenzando por el mero hecho de existir. Si el sufrimiento se viera no como una suerte de castigo injusto o maltrato, sino como una posibilidad de crecer en ese camino espiritual que debemos recorrer con fe, nos iría mejor a todos.

      Humanamente es difícil, como sabemos, pero es posible evitar la tentación de pensar que el mal o el dolor es algo siempre externo que nos sobreviene. En parte, sí; pero todo lo que nos ocurre tiene un sentido trascendente, además de contingente. No debemos perder esa perspectiva; menos aún cuando los momentos sean verdaderamente duros.

      El soneto habla de esa reacción tanto en creyentes como en "in-trascendentes", agnósticos y ateos que hacen depender su vida de su sola voluntad o del influjo de la de otros. El verso 10º hace referencia al desprecio de la idea de destino que poseen los no creyentes. Nacemos por casualidad; somos un mero azar o consecuencia de puros procesos materiales. Así, para entenderlo mejor, podría decirse:
      "Si al Señor no le importa mi destino,
      si al hombre hecho señor no le parece"[importante, no lo valora -el destino-].

      Un abrazo muy fuerte, Rocky.

      Eliminar
    2. Muchas gracias por la explicación del verso 10, Doiraje.

      Traduciré entonces como si hubieras escrito
      "Si al Señor no le importa mi destino
      (como al hombre endiosado le parece),
      todos irán...":

      If the Lord does not mind my fate
      (as the coceited man thinks),
      all will go...

      --

      Gracias y un abrazo, Doiraje.

      Eliminar
    3. No, no, Rocky. Todo el soneto va dirigido a dos audiencias muy distintas: los creyentes y los que no lo son. Son dos personas distintas, aunque ambos incurran en idéntica valoración falsa de su realidad. El soneto denuncia el hecho de que ambos cometen el mismo error en cuanto a la valoración del sentido del sufrimiento. Por eso elegí la cita de Isaías. Hoy muy pocos se quejan ante Dios de su suerte, como en tiempos del profeta, pero muchos siguen quejándose de lo absurdo o injusto del dolor humano.

      Pero, ciertamente, no es equivalente creer en la idea de que poseemos un destino, de que vivimos aquí para algo, que no creer en ello; aunque ambos se equivoquen en valorar los orígenes de su dolor. El hombre endiosado no cree en el destino; el creyente cree que el Señor le ha olvidado. Son dos cosas muy distintas, aunque desemboquen en un error existencial semejante.

      Otro abrazo, Rocky.

      Eliminar
    4. Sí, sí, Doiraje. Escribir figuradamente que el endiosado (ateo) piensa que a Dios no le importa mi destino equivale a decir que piensa que soy furto del azar. Ya lo decía Santiago Carrillo: "soy ateo, gracias a Dios".

      Un abrazo.

      Eliminar
    5. Aquí, el verbo parecer tiene sentido de valoración. En este caso, al hombre endiosado no le parece que exista el destino. El creyente desilusionado sí cree que existe, sólo que al Señor no le importa. No es lo mismo negar la existencia de algo, que no importar ese algo que existe, aunque a los efectos parezcan realidades similares.

      Eliminar
    6. Ese 'parecer' como 'valorar' es lo que traduce ajustadamente 'think'.

      Eliminar
    7. Bueno, figuradamente... Al escribir el soneto quise remarcar la diferencia, pues hoy muy pocos le piden cuanta a Dios, dado que nadie cree. Pero todos, creyentes o no, seguimos cometiendo el mismo error en valorar nuestro dolor.

      Por supuesto, respeto que tú quieras asimilar figuradamente las dos visiones. A mí me parecía interesante subrayar cómo, a pesar del cambio radical de mentalidad, seguimos sin entender el papel del dolor en nuestras vidas.

      Un abrazo.

      Eliminar
    8. Pero es que en el poema te faltan un par de versos para expresar lo que quieres decir, Doiraje.

      Yo quiero asimilar nada, sino traducir lo que has escrito, que es un solo verso,
      "si al hombre hecho señor no le parece",
      en un solo verso inglés.

      Sospecho que estos temas tan abstractos que te propones (dolor, dignidad, destino, voluntad, "hombre hecho señor", sospecha, acusación, error, desatino, olvido...) se ajustan mal al corsé del soneto.

      Un abrazo muy fuerte y gracias, Doiraje.

      Eliminar
    9. Bueno, que yo haya disparado muy alto, bien pudiera ser. Pero el soneto, a pesar de sus restricciones, permite plantear todo tipo de temáticas, por muy vastas y profundas que éstas sean. Es verdad que eso sólo lo pueden hacer grandes poetas, y no yo.

      Con todo, en el soneto sólo hay una idea verdaderamente tal, pues todos los sustantivos que citas giran en torno a lo mismo: no somos quienes para exigir nada a Dios o, si no se cree, a la vida. Por ello, el bien como la dignidad no es algo que ganemos con nuestro esfuerzo, sino un don, un regalo de Dios, o de nuestra naturaleza, para los agnósticos. Todo es gracia, hasta lo que nos parece una desgracia.

      Perdona si te he molestado con mis precisiones. Estoy muy agradecido por tu esfuerzo, generosidad y atención. Huelga decir que eres absolutamente libre, como cualquier lector, para entender los poemas como quieras. Una cosa es lo que yo quiera pretender al escribir, y otra lo que se entienda de aquel esfuerzo. No pasa nada.

      Un abrazo muy fuerte, y todo mi agradecimiento, Rocky.

      Eliminar
    10. Sin duda, el soneto no es de fácil comprensión, y que parece esbozado o incompleto. A pesar de estos defectos, lo has entendido perfectamente en lo que yo pretendía presentar con incierto acierto, valga el juego de palabras.

      No creo que otros traductores lo pudieran hacer mejor que tú. Ese verso 10º ciertamente es demasiado ambiguo por incompleto. No pasa nada tampoco por ello. ¡La vida tantas veces es ambigua e incompleta...!

      Eliminar
    11. En cualquier caso, esto es sólo un desconocido blog entre otros tantos millones de ellos, la mayoría de los cuales con mayor difusión y éxito de visitas. Y además, escribo poemas que cuelgo que ni siquiera registro y que cualquiera puede hacer suyo, si es que valen algo en algún sentido para alguien. Y tú generosamente los traduces por tu amabilidad y por el placer de hacerlo.

      Si no perdemos esa muy modesta perspectiva de este hacer, creo que no deberemos llevar muy lejos nuestras discusiones. Por mi parte, lo que hagas siempre estará bien. Y lo que yo pueda hacer, será, eso, lo que pueda hacer, también por el simple placer de querer hacerlo.

      Un abrazo, Rocky.

      Eliminar
    12. No te preocupes, Doiraje.

      Por cierto, los derechos de propiedad intelectual se adquieren por la simple autoría de la obra, no por su registro. Entiendo que tengo el permiso para realizar y publicar aquí la obra derivada, esto es, la traducción, ja, ja, ja.

      Un abrazo muy fuerte.

      Eliminar
    13. Un abrazo grande grande, Rocky.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.