jueves, 14 de junio de 2018

Lecturas del día, jueves, 14 de junio. Poema "Amor después del amor" de Derek Walcott. Breve comentario

Primera lectura

Lectura del primer libro de los Reyes (18,41-46):

En aquellos días, Elías dijo a Ajab: «Vete a comer y a beber, que ya se oye el ruido de la lluvia.»
Ajab fue a comer y a beber, mientras Elías subía a la cima del Carmelo; allí se encorvó hacia tierra, con el rostro en las rodillas, y ordenó a su criado: «Sube a otear el mar.»
El criado subió, miró y dijo: «No se ve nada.»
Elías ordenó: «Vuelve otra vez.»
El criado volvió siete veces, y a la séptima dijo: «Sube del mar una nubecilla como la palma de una mano.»
Entonces Elías mandó: «Vete a decirle a Ajab que enganche y se vaya, no le coja la lluvia.»
En un instante se oscureció el cielo con nubes empujadas por el viento, y empezó a diluviar. Ajab montó en el carro y marchó a Yezrael. Y Elías, con la fuerza del Señor, se ciñó y fue corriendo delante de Ajab, hasta la entrada de Yezrael.

Palabra de Dios

Salmo

Sal 64,10.11.12-13

R/.
Oh Dios, tú mereces un himno en Sión

Tú cuidas de la tierra,
la riegas y la enriqueces sin medida;
la acequia de Dios va llena de agua,
preparas los trigales. R/.

Riegas los surcos,
igualas los terrenos,
tu llovizna los deja mullidos,
bendices sus brotes. R/.

Coronas el año con tus bienes,
tus carriles rezuman abundancia;
rezuman los pastos del páramo,
y las colinas se orlan de alegría. R/.

Evangelio de hoy

Lectura del santo evangelio según san Mateo (5,20-26):

En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos: «Si no sois mejores que los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Habéis oído que se dijo a los antiguos: "No matarás", y el que mate será procesado. Pero yo os digo: Todo el que esté peleado con su hermano será procesado. Y si uno llama a su hermano "imbécil", tendrá que comparecer ante el Sanedrín, y si lo llama "renegado", merece la condena del fuego. Por tanto, si cuando vas a poner tu ofrenda sobre el altar, te acuerdas allí mismo de que tu hermano tiene quejas contra ti, deja allí tu ofrenda ante el altar y vete primero a reconciliarte con tu hermano, y entonces vuelve a presentar tu ofrenda. Con el que te pone pleito, procura arreglarte en seguida, mientras vais todavía de camino, no sea que te entregue al juez, y el juez al alguacil, y te metan en la cárcel. Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último cuarto.»

Palabra del Señor
 
Poema:
Amor después del amor de Derek Walcott
 
Llegará el día
en que, con júbilo,
te recibas a ti mismo que llegas
hasta tu puerta, ante tu propio espejo,
y uno al otro sonriendo se den la bienvenida


y se digan: siéntate. Come.
Volverás a querer al extraño que has sido.
Saca el vino. Y el pan. Tu corazón, devuélvelo
a sí mismo, al extraño que te ha amado


toda la vida, al que ignoraste
por otro, al que te sabe de memoria.
Esas cartas de amor en las estanterías,


quítalas; y las fotos, las notas consternadas.
Corta tu propia imagen del espejo.
Y siéntate. Hoy hay fiesta en tu vida.


Love after love

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

https://www.youtube.com/watch?v=KSS5Y9az4iI

Breve comentario

La reconciliación es una forma de perdón o, más bien, un efecto del mismo. Y reconciliación y perdón son a su vez manifestaciones del amor que habita en el corazón que perdona y se reconcilia. En la medida que llevamos la cuenta de las ofensas recibidas o infligidas, se hacen muy difíciles estas actitudes de paz, pues llevar cuenta supone que se mantienen vivos los rencores, las heridas, los odios y los desencuentros. Es más, lo que significa es que se quiere mantenerlos vivos para poder seguir odiando. Hay personas que alimentan sus heridas con el mismo celo que una madre alimenta a sus hijos.

Pero tal vez hay un odio que sea el origen de todos los odios existentes: el odio a sí mismo. Es estremecedor comprobar cuánta gente se odia a sí misma en diversos grados y de diversos modos. Las consultas de los psicoterapeutas están repletas de estas personas que sufren este estigma. Doy fe lo que puede llegar a costar que la propia persona logre amarse. Asimismo los cirujanos plásticos conocen muy bien de este íntimo dolor humano. Si somos implacables con nosotros mismos, es difícil que no lo seamos con los demás. En tales circunstancias nuestro amor será débil en origen, plagado de dudas, ambivalencias, inseguridades, deseoso de reafirmación personal, angustiado... La primera persona que debemos amar para poder amar a los demás y a Dios que nos habita, somos nosotros mismos. Mientras ello no ocurra las reconciliaciones y el perdón se harán conquistas casi inaccesibles; las ofensas recibidas, verdaderos colosos que no paran de humillarnos; la presencia de personas sobre las que dudamos, presumibles enemigos futuros, etc.

Walcott parecía saber algo de todo esto. Llevarse mal con uno mismo es una de las plagas afectivas del hombre moderno. No sería inusitado relacionar el afán casi compulsivo de producir y consumir sin límite del capitalismo con esta profunda herida narcisista. Ya sabemos que ciertas corrientes del protestantismo asocian el éxito social al amor de Dios; el fracasado sería el rechazado de Dios, cuando en verdad ese fracaso quizá se deba sólo al rechazo suscitado por ciertos hombres o por cierto sistema de creencias y de organización social. Y el nihilismo relativista que padecemos es una de las muestras más formidables de odio dirigido hacia la propia sociedad y la propia persona. Que Occidente está en un abierto proceso de autodestrucción es algo que a muchos, creyentes y no creyentes, nos parece de una evidencia incontestable. En fin, uno tiene experiencias personales en su propia familia, en su vecindario, en su entorno en las que la reconciliación se hace imposible por estas razones: hay otros antes que a uno a los que no se perdona.

No en vano el Señor nos dijo que amáramos al prójimo como a nosotros mismos. Luego, salvando este escollo fundamental de aquellos que no pueden amar a nadie porque no son capaces de amarse a sí mismos, el mandato de amor quedó modificado sabiamente: amaos como yo os he amado. Amaos también a vosotros mismos, y hacedlo con el modelo de amor que os he ofrecido con mi vida. En ocasiones (sólo en ocasiones), la Psicología puede ayudar a abrir estos íntimos horizontes del alma. Pero el que verdaderamente tiene el poder de abrir el corazón al amor y al perdón es el Señor. Yo necesité de ambos, de la Psicología (por eso me hice psicólogo) y de Dios, para lograrlo. Y aún estoy en ello, ya sólo con la ayuda del Señor.

9 comentarios:

  1. Asombroso el poema y el comentario, doiraje. Hoy también he recibido el mismo mensaje por otra vía. No es nada que ignoremos, pero Dios quiere repetírnoslo para metérnoslo en la cabeza y abrirnos el corazón.

    Po otra parte, la traducción del poema es muy buena. Puestos a hacer algún comentario para que el hipotético lector lo entienda mejor, en el último verso sería más exacto traducir "Feast on your life" por "Date un festín con tu vida". También en el penúltimo, "peel your own image form the mirror" se refleja mejor en "monda tu propia imagen...", pues da idea de un proceso lento y cuidadoso y que deja intacto lo de debajo, pero es un asunto menor. Sí creo que es importante que el poema termine con "Date un festín con tu vida".

    Muchas gracias y un abrazo.
    RockyMarciano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por tu comentario, Rocky. Precisas y preciosas tus matizaciones. Sí, eso es lo que quiere el Señor, que nos demos un verdadero festín con nuestras vidas, festín de aceptación, de perdón, de amor, de asunción serena de nuestra responsabilidad con nosotros mismos y con los demás.

      La verdad es que el post ha salido redondo. Hasta el video es bonito (qué acierto escoger a Edward Hopper, artista al que adoro, para ilustrar un poema como este).

      Un abrazo fuerte, Rocky.

      ...Y muchas gracias de nuevo por tu excelente traducción del soneto XIX de John Donne (día 30 de mayo). Nunca es tarde si la dicha es buena. Los amigos lectores del blog lo pueden hallar allí en la zona de comentarios.

      Eliminar
    2. Honremos al traductor identificándole. Es Aurelio Asiain, poeta y ensayista mejicano de nuestra generación, Rocky (Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Aurelio_Asiain). Saqué la traducción de su blog: https://aurelioasiain.com/2013/05/18/amor-despues-del-amor/

      Este poema es muy famoso en el mundo anglosajón. En español hay muchas traducciones diversas. Elegía la de Asiain porque me pareció la mejor. Por cierto, que hay alguna que entiende el último verso como tú lo has visto. Otros prefieren traducir "Celebra tu vida".

      Menos mal que existe la poesía, los poetas y los buenos traductores. Si no a alguno se nos haría difícil darnos ese festín que Walcott nos aconseja.

      Eliminar
    3. Muchas gracias, doiraje, por el blog y las respuestas. El amor, más que dar o recibir lo que queda fuera de uno mismo, consiste en compartir. Es necesario reconocer que tenemos -que somos- algo valioso para querer compartirlo.

      No veo que "feast on you life" pueda traducirse de otro modo que "date un festín con tu vida". Todos los diccionarios recogen "to feast on" como "darse un banquete con", mientras que 'to feast' a secas es efectivamente 'festejar'. Y, lo más importante, el poema está hablando de pan, vino, comer.

      Me he entretenido en buscar algún ejemplo de grandes autores que empleasen "to feast on" en el sentido literal y he encontrado este curioso fragmento atribuido humorísticamente a Hemingway:

      "Never refrigerate your tomatoes. Only weak, irresolute men and traitorous women refrigerate their tomatoes.
      [...]
      That evening we feasted on the skins and inner juices of the tomatoes. Later Bridgette and I made love. But I did not feel devout"
      .

      Resulta delicioso el contraste entre el interés del ficticio Hemingway por los tomates y por Bridgette; y muy apropiado también al tema del post.

      Un abrazo muy fuerte, doiraje.

      Eliminar
    4. Jajajajaja... Muy bueno... Es que los tomates tienen mucho peligro...

      Eliminar
    5. "la piel y los jugos íntimos" de los tomates, sí, qué peligro,ja,ja,ja.

      Veo que puse mal el enlace al autor de esta humorada. Es obra de Jason Bentsman y el texto está aquí.

      Eliminar
  2. César Fuentes :
    Pues sí, como dice Rocky, fantásticos poema y comentario.
    Un abrazo a los dos.

    ResponderEliminar
  3. ¡Muchas gracias, César!

    ¡Un abrazote!

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.