jueves, 22 de marzo de 2018

Lecturas del día, jueves, 22 de marzo. Poema "Sonetos sacros (XI)" de John Donne


Primera lectura

Lectura del libro del Génesis (17,3-9):

En aquellos días, Abrán cayó rostro en tierra y Dios le habló así:
«Por mi parte, esta es mi alianza contigo: serás padre de muchedumbre de pueblos.
Ya no te llamarás Abrán, sino Abrahán, porque te hago padre de muchedumbre de pueblos. Te haré fecundo sobremanera: sacaré pueblos de ti, y reyes nacerán de ti.
Mantendré mi alianza contigo y con tu descendencia en futuras generaciones, como alianza perpetua. Seré tu Dios y el de tus descendientes futuros. Os daré a ti y a tu descendencia futura la tierra en que peregrinas, la tierra de Canaán, como posesión perpetua, y seré su Dios».
El Señor añadió a Abrahán:
«Por tu parte, guarda mi alianza, tú y tus descendientes en sucesivas generaciones».

Palabra de Dios

Salmo

Sal 104,4-5.6-7.8-9

R/.
El Señor se acuerda de su alianza eternamente

Recurrid al Señor y a su poder,
buscad continuamente su rostro.
Recordad las maravillas que hizo,
sus prodigios, las sentencias de su boca. R/.
¡Estirpe de Abrahán, su siervo;
hijos de Jacob, su elegido!
El Señor es nuestro Dios,
él gobierna toda la tierra. R/.

Se acuerda de su alianza eternamente,
de la palabra dada, por mil generaciones;
de la alianza sellada con Abrahán,
del juramento hecho a Isaac. R/.

Evangelio de hoy

Lectura del santo evangelio según san Juan (8,51-59):

En aquel tiempo, dijo Jesús a los judíos:
«En verdad, en verdad os digo: quien guarda mi palabra no verá la muerte para siempre».
Los judíos le dijeron:
«Ahora vemos claro que estás endemoniado; Abrahán murió, los profetas también, ¿y tú dices: “Quien guarde mi palabra no gustará la muerte para siempre”? ¿Eres tú más que nuestro padre Abrahán, que murió? También los profetas murieron, ¿por quién te tienes?».
Jesús contestó:
«Si yo me glorificara a mí mismo, mi gloria no valdría nada. El que me glorifica es mi Padre, de quien vosotros decís: “Es nuestro Dios”, aunque no lo conocéis. Yo sí lo conozco, y si dijera “No lo conozco” sería, como vosotros, un embustero; pero yo lo conozco y guardo su palabra. Abrahán, vuestro padre, saltaba de gozo pensando ver mi día; lo vio, y se llenó de alegría».
Los judíos le dijeron:
«No tienes todavía cincuenta años, ¿y has visto a Abrahán?».
Jesús les dijo:
«En verdad, en verdad os digo: antes de que Abrahán existiera, yo soy».
Entonces cogieron piedras para tirárselas, pero Jesús se escondió y salió del templo.

Palabra del Señor

Poema:
Sonetos sacros (XI) de John Donne

Judíos, escupidme, heridme el pecho,
azotadme, mofaos, crucificadme,
que he pecado, y pecado, y Él tan solo,
libre de toda iniquidad, ha muerto.

Mi muerte no compensa mis pecados,
que exceden la impiedad de los judíos.
Ellos mataron una vez a un hombre,
yo crucifico a diario a Cristo vivo.

De rey es perdonar, pero, admirable,
Él soportó además nuestro castigo;
pues si Jacob vistió piel vil y ruda,
fue para suplantar, y haber ganancia;

Dios se vistió de carne vil de hombre,
para, débil, poder sufrir dolores.

Holy Sonnets (XI)

Spit in my face you Jewes, and pierce my side,
Buffet, and scoffe, scourge, and crucifie mee,
For I have sinn’d, and sinn’d, and onely hee,
Who could do no iniquitie, hath dyed:
But by my death can not be satisfied
My sinnes, which passe the Jewes impiety: 
They kill’d once an inglorious man, but I
   Crucifie him daily, being now glorified.
   Oh let mee then, his strange love still admire:
Kings pardon, but He bore our punishment.
And Jacob came cloth’d in vile harsh attire
But to supplant, and with gainfull intent:
God cloth’d himselfe in vile mans flesh, that so
Hee might be weake enough to suffer woe.

5 comentarios:

  1. Muchas gracias por el excelente soneto.

    Parece existir una errata en el verso 10º del original, que en lugar de "Kings pardon, but be bore our punishment" debería ser "Kings pardon, but He bore our punishment". Así se ve en la versión que el traductor Alfonso Abellán enlaza en su blog.

    El traductor sostiene que el verso debe conservar su carácter oral, cantable o declamable, en la traducción y no es partidario de la "traducción en prosa" o el verso libre, aunque reconoce la inevitable pérdida semántica al mantener la medida del original en la traducción.

    Hace una buena labor, manteniendo el endecasílabo, en este Soneto Sacro XI; salvo en el verso 5º, que traduce el 5º y el comienzo del 6º originales, verdaderamente enrevesados, con hipérbaton y encabalgamiento.

    Yo ofrezco dos versiones, una traducción más literal, sin conservar la medida, pero intentado trasladar todo el sentido original, y otra en endecasílabos, donde espero que prácticamente no se pierda nada tampoco.

    Sonetos Sacros (XI), John Donne, traducido por RockyMarciano – ver. 1, literal

    Escupidme a la cara, judíos, traspasadme el costado,
    abofeteadme, burlaos, azotad y crucificadme,
    pues he pecado y pecado, y solo Él,
    el incapaz de iniquidad, ha muerto.
    Salvo con mi muerte, no pueden liquidarse
    mis pecados, que superan la impiedad de los judíos:
    ellos una vez mataron a un desconocido, pero yo
    Lo crucifico a diario, ahora que es glorificado.
    Por eso admiraré otra vez su extraño amor:
    los reyes perdonan, pero Él sufrió nuestro castigo.
    Y Jacob llegó vestido en vil y áspero atuendo
    solo para suplantar, y con ánimo de lucro:
    Dios se vistió de vil carne de hombre, para
    ser tan débil que pudiera sufrir aflicción.


    Sonetos Sacros (XI), John Donne, traducido por RockyMarciano – ver. 2, endecasílabos

    Escupid, judíos, hendidme el pecho,
    dadme cruz, sopapos, burla y azotes:
    he pecado y pecado, y solo Él,
    el incapaz de iniquidad, ha muerto.
    Solo mi muerte puede liquidar
    mi pecado, peor que los judíos:
    si una vez mataron a un donnadie,
    yo crucifico a quien está en su gloria.
    Admiraré otra vez su extraño amor:
    ¿No indulta un rey? Pues Él sufrió mi pena.
    Jacob vistió un áspero y vil atuendo,
    solo para usurpar y obtener lucro:
    Dios se vistió la vil carne de hombre
    para ser débil y sufrir dolor.

    --
    Un abrazo, doiraje, y gracias de nuevo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias de nuevo, Rocky. Esta vez te atreves incluso con traducción en endecasílabos. Más difícil todavía. Excelentes las dos versiones que ofreces, que suman al excelente trabajo a su vez de Abellán.

      Corregido el error tipográfico del verso 10.

      Un abrazo fuerte, Rocky.

      Eliminar
  2. Procuraré cambiar de tercio, porque esto ya es abusar. Quede para los amigos lectores del blog la recomendación de que sería bueno que se acercaran a conocer la obra religiosa de John Donne, enormemente vigente, pues parece escrita por un alma de nuestro tiempo y no por un contemporáneo de Shakespeare.

    Se suele tener una idea incompleta de este autor. Tanto es así que se han editado en castellano como "Poesía completa" (por ejemplo, la edición bilingüe en dos volúmenes, con la que cuento, de Ediciones 29, Barcelona, 1986) su obra prescindiendo casi por completo de sus poemas de temática religiosa. Se le conoce sobre todo como un autor de canciones y sonetos de temas mundanos, así como por su potente vena satírica, pero había en él un fondo mucho más profundo que se revela en sus composiciones religiosas, que surge principalmente en los veinte años últimos de su vida, y sobre todo con la muerte de su esposa, Anne More, en 1617.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, doiraje.

      No te preocupes y pon poemas de John Donne cuando te parezca bien. Las traducciones de Alfonso Abellán son suficientemente buenas y no me sentiré obligado a comentarlas. Otra versión alternativa sería eso, alternativa o complementaria, y no imprescindible para entender el meollo del poema, como ocurre desgraciadamente con alguna cosa que de vez en cuando uno encuentra por ahí.

      Un abrazo muy fuerte, doiraje.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.