lunes, 18 de febrero de 2019

"Amar adentro"

Amar adentro

"Cuando acabó de hablar, dijo a Simón: 'Rema mar adentro, y echad vuestras redes para la pesca.' Respondió Simón y dijo: 'Maestro, hemos estado bregando toda la noche, y no hemos recogido nada, pero, por tu palabra, echaré las redes'."
(Lc 5,4-5)

" 'Tis not that Dying hurts us so -
'Tis Living - hurts us more -"
(Emily Dickinson, 335)

No hay belleza en el mar
cuando la sal de sus olas
empapa de necesidad
las redes que el hambre obliga.
El mar es entonces un afán de penitencia,
una marea de búsqueda y silencio,
de fatiga sin luna y sin estrellas.
No hay belleza en el mar
cuando hay que cavar profundo
entre rocas y arena.

Bregamos noche y día,
día y noche, y ese mar nos devuelve,
con su cadencia ondulada,
la pesca triste de nuestro cansancio.
No tememos morir entonces;
es esta vida lo que más nos hiere.

Sin embargo, por la promesa
del Señor de todos los mares,
volvemos a salir para otra pesca:
para amar adentro.

18-2-19

Doiraje.  

8 comentarios:

  1. Si ya me es difícil escribir un poema sin premura en el tiempo, mucho más si me impongo hacerlo en el breve plazo de un día. En esta ocasión el parto ha tardado ocho días, pues las lecturas proceden del pasado domingo 10 de febrero.

    Disculpen la licencia y el retraso. Vaya el tiempo empleado en un mayor placer en su lectura. Ojalá así fuera.

    ResponderEliminar
  2. Love out into deep water, by Doiraje. Translated by RockyMarciano

    "After he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and lower your nets for a catch.” Simon said in reply, “Master, we have worked hard all night and have caught nothing, but at your command I will lower the nets”" (Luke 5:4-5, New American Bible, Rev. Ed., NABRE).

    "Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

    And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net"
    (Luke 5:4-5, King James Version, KJV).


    There is no beauty in the sea
    when the salt of its waves
    drenches with need
    those nets that hunger compels.
    The sea is then an eagerness for penance,
    a tide of search and silence,
    of weariness with no moon and no stars.
    There is no beauty in the sea
    when you have to dig deep
    among rocks and sand.

    We toil night and day,
    day and night, and the sea gives us back,
    with its undulanting beat,
    the sad catch of our exhaustion.
    We are not afraid to die then;
    it is this life what hurts us the most.

    Nevertheless, at the promise
    of the Lord of all seas,
    we launch out yet again for another catch:
    to love out into deep water.

    --

    Muchas gracias por el poema, Doiraje, que no es fácil de traducir.

    He incluido la versión inglesa del Evangelio en la que me inspiro para el título (NABRE, la que proporciona la Conferencia Espiscopal de EEUU) y la que he empleado en otros versos (KJV).

    Un gran número de versiones se pueden comparar en Bible Gateway. Además de consultar versones paralelas para el intento de conservar tu juego de palabras, que parecía peliagudo, hoy he aprendido, después de mucho tiempo, que se puede oír una versión en audio de calidad profesional del texto que presentan; por ejemplo, este es el capítulo 5 de San Lucas en la KJV.

    Ahora no estoy para reflexiones sesudas ni buscar mucho una canción. Hablando del mar es inevitable pensar en The Song of the Sea, asombrosa obra de animación basada en el folclore irlandés. Cierra la banda sonora una nana:

    Song of the Sea | Lullaby

    Hush now, mo stóirín
    Close your eyes and sleep
    Waltzing the waves
    Diving in the deep

    Stars are shining bright
    The wind is on the rise
    Whispering words
    of long lost lullabies

    Oh won't you come with me
    Where the moon is made of gold
    And in the morning sun
    We'll be sailing

    Oh won't you come with me
    Where the ocean meets the sky
    And as the clouds roll by
    We'll sing the song of the sea

    I had a dream last night
    And heard the sweetest sound
    I saw a great white light
    And dancers in the round

    Castles in the sand
    Cradles in the trees
    Don't cry, I'll see you by and by

    Oh won't you come with me
    Where the moon is made of gold
    And in the morning sun
    We'll be sailing

    Oh won't you come with me
    Where the ocean meets the sky
    And as the clouds roll by
    We'll sing the song of the sea

    Rolling
    Rolling
    Rolling
    Rolling

    Oh won't you come with me
    Where the moon is made of gold
    And in the morning sun
    We'll be sailing free

    Oh won't you come with me
    Where the ocean meets the sky
    And as the clouds roll by
    We'll sing the song of the sea
    Grá go deo

    --
    Songwriters: Patrice Olivier Renson / Nolwenn Leroy / Paula Moore
    Song of the Sea (Lullaby) lyrics © Universal Music Publishing, Superprod

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "¿No quieres venir conmigo
      donde la luna está hecha de oro?
      Y al sol de la mañana
      estaremos navegando..."
      .

      Es una dulce invitación para adentrarse en el mar, encantadora, maternal, de cuento de hadas, de los dibujos animados más hermosos que se han dibujado.

      La invitación del Señor de todos los mares es mejor todavía, porque es real. Tan real y tan prometedora que el bruto de Pedro tuvo que exclamar: "por tu palabra, echaré las redes". Y pescando hombre estuvo, hasta dar la vida por el Maestro, ya sin temor. Que San Pedro, el cabezota sobre quien Cristo Jesús eligió fundar su Iglesia, interceda tozudamente por nosotros.

      Un abrazo muy fuerte, Doiraje.

      Eliminar
    2. Veo ahora que el tercer verso de la segunda estrofa tiene una errata:
      undulanting - > undulating

      Eliminar
    3. Muchas gracias de nuevo por tu esfuerzo, Rocky. Ciertamente no ha debido de ser fácil traducir el poema. Sólo el juego de palabras del título es complicado de mantener en inglés. Y es en el título donde se resume la dificultad de estos versos.

      Ante este mandato del Señor a Pedro, cómo no identificarse con este último. Extenuado, harto de trabajar para nada, después de toda una noche bregando sin la menor recompensa, sólo una orden del Señor le podía movilizar de nuevo. Si hubiera sido otro quien le hubiera indicado tal cosa, podemos imaginar al impetuoso Pedro mandándole a hacer puñetas de la manera más expeditiva. Tenemos que imaginar lo que debió de ser conocer a Cristo en persona, y que Él te ordene. Desobedecerle debería de ser algo casi imposible, sobre todo cuando te ha tocado el corazón con su gracia. Pedro, literalmente reventado, frustrado y amargado, vuelve a ponerse a remar.

      Y el premio es mucho mayor que unas redes repletas de peces: Pedro, aprendiendo a confiar en el Señor, a escucharle, a seguirle, logrará ser pescador de hombres. Y para pescar este tipo de "piezas" no valen las redes, aunque se deba remar mucho, y no pocas veces a contracorriente o en medio de toda clase de tempestades y tormentas. Porque para pescar hombres hay que amarlos; y hay que amarlos allí donde se encuentran, en medio de sus mareas, temepestades y tormentas: hay que amarlos en su mar, mar adentro. Y no es fácil. Esto es lo que significa el título y el poema.

      Me ha costado escribirlo, pues no podía salir, trascender de la mera queja existencial, del cansancio petrino, tan humano, de una vida agotada en un esfuerzo que al final siempre parece resultar inútil. ¡Cuántas veces me he sentido y me siento así! Por eso es tan difícil obedecer al Señor cuando nos manda echarnos al mar a amar, cuando sólo hemos obtenido en ese esfuerzo unas manos ensangrentadas y una espalda destrozada de tanto remar. Pero en ese mar ingrato, en esos "peces", esta toda nuestra tarea y nuestra misión.

      Un abrazo muy fuerte, Rocky.

      Eliminar
    4. Y preciosa la canción/nana que has traído, Rocky; aunque se trata de otro mandato y de otro mar. El mar del que hablo no es bello, sino duro y difícil. Pero al igual que el hermoso mar de la canción, del mar que contemplamos en cualquier paisaje, también es amable.

      Eliminar
    5. Muchas gracias a ti, Doiraje, por reflejar el carácter literal del pasaje. Con demasiada frecuencia, personas muy santas se han referido a "remar mar adentro" (duc in altum) como una llamada a grandes empresas, ponerse metas altas espiritualmente...

      Pero lo que dice el Evangelio es que Simón Pedro ha pasado toda la noche ejerciendo su oficio lo mejor que saben y no ha sacado nada. Humanamente es absurdo pensar que obedecer a Jesús les vaya a traer ninguna pesca, porque los peces no pican de día. Ellos están cansados, hartos y frustrados, con ganas de echarse a dormir. Pero Pedro se fía, pues ya conoce a Jesus: "por tu palabra echaré las redes".

      Lo asombroso es que Simón Pedro va a hacer lo mismo que ya ha hecho y en las peores condiciones posibles. Aunque todavá no lo había dicho Einstein, los antiguos tamibén sabían que "la locura consiste en hacer las mismas cosas y esperar un resultado distinto". Pedro debió pensar que estaba loco, pero obedeció. Bendito Pedro.

      Gracias y un abrazo, Doiraje.

      Eliminar
    6. Bendito sea, sí. Encomendémonos a su protección y roguemos su intercesión.

      Gracias a ti, Rocky. Un abrazo grande.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.