viernes, 7 de junio de 2019

"Tú lo sabes"

Tú lo sabes

"Por tercera vez le pregunta: 'Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?'. Se entristeció Pedro de que le preguntara por tercera vez: '¿Me quieres?' y le contestó: 'Señor, tú conoces todo, tú sabes que te quiero'."
(Jn 21,17)

"Sólo esta oscura compañía. Ahora
siento la libertad."
(Antonio Gamoneda)

No hay amor sin descubrimiento.
Pero naciste cubierto de soledad, de silencio,
de miedo.
Ha sido largo el camino...
Sigue siendo largo. Pero ya atisbo tu silueta
cada vez más luminosa y sosegante.
No hay otra presencia igual,
no hay otra luz.

Tú sabes
que no se me da bien amar.
Soy tímido para abrirme
a la felicidad que prometes.
Pero te necesito tanto...
Poco a poco voy despojándome,
descubriéndome, y sé que estás
como brazos que acogen.
Señor, Tú sabes que te quiero.

7-6-2019

Doiraje.

7 comentarios:

  1. Los versos de Antonio Gamoneda están tomados de uno de los poemas de amor más sencillos y a la vez profundos que he dado en conocer. Es el siguiente:

    ESTAR EN TI

    Yo no entro en ti para que tú te pierdas
    bajo la fuerza de mi amor;
    yo no entro en ti para perderme
    en tu existencia ni en la mía;
    yo te amo y actúo en tu corazón
    para vivir con tu naturaleza,
    para que tú te extiendas en mi vida.

    Ni tú ni yo. Ni tú ni yo.
    Ni tus cabellos esparcidos aunque los amo tanto.
    Sólo esta oscura compañía. Ahora
    siento la libertad. Esparce
    tus cabellos. Esparce tus cabellos.

    ResponderEliminar
  2. You know, by Doiraje. Translated by RockyMarciano

    "He said to him the third time, 'Simon son of John, do you love me?' Peter felt hurt because he said to him the third time, 'Do you love me?'” And he said to him, 'Lord, you know everything; you know that I love you'.”

    (John 21:17, New Revised Standard Version Catholic Edition -NRSVCE)

    There is no love without discovering.
    But you were born covered in loneliness, in silence,
    in fear.
    The path has been long...
    It is long still. But I already discern your outline,
    ever more luminous and soothing.
    No presence is alike,
    there is no other light.

    You know
    I am not good at loving.
    I am shy for opening
    to the happiness you promise.
    But I need you so much...
    I am slowly beginning to strip,
    to uncover, and I know that you are
    there, like embracing arms.
    Lord, You know that I love You.

    --

    Muchas gracias por el poema, Doiraje, y la cita de Gamoneda. Tienen mucha más relación con la cita evangélica de lo que parece y van a ser precisamente los comentarios sobre la traducción inglesa quienes la saquen a la luz.

    Sobre este pasaje del Evangelio es inevitable citar una vez más la catequesis de Benedicto XVI sobre Pedro, el apóstol.

    'El evangelista san Juan nos narra el diálogo que mantuvieron Jesús y Pedro en aquella circunstancia. Se puede constatar un juego de verbos muy significativo. En griego, el verbo filéo expresa el amor de amistad, tierno pero no total, mientras que el verbo “agapáo” significa el amor sin reservas, total e incondicional.

    La primera vez, Jesús pregunta a Pedro: "Simón..., ¿me amas" (agapâs-me) con este amor total e incondicional? (cf. Jn 21, 15). Antes de la experiencia de la traición, el Apóstol ciertamente habría dicho: "Te amo (agapô-se) incondicionalmente". Ahora que ha experimentado la amarga tristeza de la infidelidad, el drama de su propia debilidad, dice con humildad: "Señor, te quiero (filô-se)", es decir, "te amo con mi pobre amor humano". Cristo insiste: "Simón, ¿me amas con este amor total que yo quiero?". Y Pedro repite la respuesta de su humilde amor humano: "Kyrie, filô-se", "Señor, te quiero como sé querer". La tercera vez, Jesús sólo dice a Simón: "Fileîs-me?", "¿me quieres?". Simón comprende que a Jesús le basta su amor pobre, el único del que es capaz, y sin embargo se entristece porque el Señor se lo ha tenido que decir de ese modo. Por eso le responde: "Señor, tú lo sabes todo, tú sabes que te quiero (filô-se)".

    Parecería que Jesús se ha adaptado a Pedro, en vez de que Pedro se adaptara a Jesús.
    Precisamente esta adaptación divina da esperanza al discípulo que ha experimentado el sufrimiento de la infidelidad. De aquí nace la confianza, que lo hace capaz de seguirlo hasta el final: "Con esto indicaba la clase de muerte con que iba a glorificar a Dios. Dicho esto, añadió: "Sígueme"' (Jn 21, 19).
    .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El griego está muy claro. ¿Y las traducciones? Naturalmente, el español tiene aquí la ventaja sobre el inglés, y distigue traduciendo 'filéo' por 'querer' y 'agapáo' por 'amar'; mientras que esa lengua bárbara y brumosa del norte que tanto me entretiene se conforma con el uniforme 'love'. Todo hispanohablante ha escuchado cien veces la diferencia, aunque la inmensa mayoría no fuésemos conscientes de ella hasta que Benedicto la iluminase.

      Ahora bien, tenemos en el poema de hoy una deliciosa ambivalencia en el verbo descubrir(se). Me he tomado la licencia de traducir 'descubrimiento' por 'discovering' en el primer verso y 'descubriéndo(me)' por 'uncovering' en antepenúltimo. Además, el español no da oportunidad hasta el verso final de elegir mayúscula o minúscula para ese 'tú' que es el interlocutor, mientras que el inglés obliga a tomar partido desde el comienzo. He decidido emplear mayúscula solo en el último verso.

      La cita de Ramoneda abunda en la ambivalencia, pues la 'oscura compañía' se refiere tanto a los cabellos desplegados de la amada como a su presencia completa, que no es una silueta recortada nítidamente y que permita establecer un límite, un avance, una invasión, victoria o asimiliación de uno u otro, sino que él viva con la naturaleza de ella y ella se extienda en la vida de él. Citar únicamente "Sólo esta oscura compañía. Ahora / siento la libertad", presciendo del contexto, tiene la virtud de resonar con el 'discovering' del otro y el 'uncovering' de uno mismo para poder encontrarse con esos "brazos acogedores".

      Como dice Benedicto XVI. Jesús parece adaptarse al pobre amor que Pedro puede ofrecer ahora, para que sea capaz de seguirlo y llegar al amor total, hasta dar la vida. Con ese abajamiento tan delicado, una revelación en sí misma, Jesús se muestra otra vez como el Dios que muere por salvarnos y le da la confianza necesaria al arrepentido Pedro. Al despojarnos y descubrinos, vamos conociendo paulatinamente: cuando reconozcamos veraderamente a Dios como Dios, seremos capaces de devolverle ese amor total que nos reclama. Hasta entonces, decimos (y solo en español se entiende) "Señor, Tú sabes que te quiero".

      Es lo que cantan los Beatles, aunque hablen de otra cosa:

      The Beatles - Till There Was You

      There were bells on a hill
      But I never heard them ringing
      No, I never heard them at all
      Till there was you

      There were birds in the sky
      But I never sawr them winging
      No, I never sawr them at all
      Till there was you

      Then there was music and wonderful roses
      They tell me
      In sweet fragrant meadows
      Of dawn and dew

      There was love all around
      But I never heard it singing
      No, I never heard it at all
      Till there was you

      Then there was music and wonderful roses
      They tell me
      In sweet fragrant meadows
      Of dawn and dew

      There was love all around
      But I never heard it singing
      No, I never heard it at all
      Till there was you

      Till there was you

      ---
      Songwriters: Meredith Willson
      Till There Was You lyrics © Sony, Frank Music Corp. And Meredith Willson Music, FRANK MUSIC CORP, FRANK-MEREDITH WILLSON MUSIC, MEREDITH WILLSON MUSIC LLC
      ---

      Un abrazo muy fuerte, Doiraje.

      Eliminar
    2. Desde luego, Rocky, es un lujo tenerte como lector y además comentarista de las cosas que uno escribe. Tus traducciones y tus explicaciones mejoran lo que apenas es, en el mejor de los casos, estimable. No es ni ha sido lo común en mi vida. Es un regalo tu amistad, tu afecto y tu inteligencia. Hay gente que tira para abajo a los demás, y hay otra que la alza. De los primeros, he conocido muchos por desgracia; de los últimos, poquitos. Tú estás entre estos últimos y de un modo extraordinario. Muchas gracias, por ello. Que Dios te cuente este bien que me haces en el Último Día.

      Creo que añadir algo a tus comentarios es deslucirlos, aparte que poco más puedo aportar. He querido utilizar el verbo descubrir en el sentido más literal del mismo: des-cubrir; es decir, quitar lo que cubre. Pero es evidente que cuando des-cubres, se produce un descubrimiento: algo nuevo surge que era desconocido porque estaba cubierto. En los admirables y deslumbrantes relatos autobiográficos de Thomas Bernhard en cinco volúmenes, este autor pone mucho énfasis en este sentido del verbo descubrir, que él llega a asimilar con otro verbo, desescombrar, para subrayar la idea. En la vida nos van echando escombros encima, y debemos irlos pesadamente quitando. Esto, sin duda, es cierto, como lo fue en la vida del austríaco; pero también lo es que nosotros mismos nos vamos echando porquería encima; y lo que es peor, que nos aferramos a ella hasta el punto de no desear descubrir/desescombrar nada.

      En mi poema, sin embargo, quiero des-cubrirme en lo que aún me queda (que no es poco). Pero ello sólo lo puedo lograr mediante el amor de Dios. Sólo Dios puede liberarme, des-cubrirme, desescombrarme de los escombros ajenos (que, por cierto, no paran de lanzarme algunos) y los míos propios a los que sigo aferrado. Toda la primera estrofa pivota sobre esta idea.

      La segunda estrofa remite a las consecuencias de haber vivido cubierto bajo tantos escombros: no se sabe amar, no se sabe entregar, hace daño la luz que alumbra unos ojos acomodados a la oscuridad. Esto nos pasa a todos. Le pasó a San Pedro con sus tres negaciones ante la deslumbrante y aterradora entrega del Señor en su Pasión, y que en el pasaje evangélico que comentamos es el mismo Señor quien intenta reparar con su triple pregunta sobre si lo ama. Y me pasa a mí, y a ti. A todos, en verdad, en mayor o menor grado.

      Pero le necesitamos tanto, ¿verdad?... Una vida que no posea la necesidad de amar no es una vida humana. Por ello, al final del poema, el poeta (da igual que sea yo o cualquier otro) se va despojando, des-cubriendo, descubriéndose. Y ello aunque lo que perciba sea sólo una tenue silueta del amante que le atrae hacia sí, que lo va desescombrando. Aunque apenas lo distingue tras una vida entera cubierta por los escombros (la soledad, el silencio, el miedo que aparecen al comienzo del poema), ya presiente que Alguien le espera, atisba sus brazos extendidos, tendidos hacia él, abiertos, acogedores. Aún no le abraza, pero ya sabe que le espera para hacerlo. Sólo con esa esperanza, con esa fe del amor que espera, podemos comenzar a descubrirnos.

      Ese es el torpe amor que le podemos ofrecer al Señor: querer tender hacia Él, con nuestras cruces y escombros. De ahí también el título del poema: no sé amarte, Señor, pero te quiero. Y Tú lo sabes...

      Como anécdota menor sólo decir que preferí el verbo despojar al de desnudar, como en un comienzo elegí, para hacer más énfasis a ese amor que libera. Aunque tal vez pierda en plasticidad la imagen. Los amantes, cuando se aman en cuerpo y alma, siempre se desnudan. Con buen criterio, pues, has traducido despojar con el verbo to strip. Aunque no hace falta decirlo a estas alturas, excelente tu traducción. No se puede ser buen traductor si no se conoce muy bien el idioma; pero aún más si no se comprende el texto a traducir. Y tú comprendes mis poemas casi mejor que yo mismo.

      Muchísimas gracias por todo ello, amigo Rocky.

      Un abrazo muy fuerte.

      Eliminar
    3. Hay un video encantador sobre los Beatles cantando la canción que traes. Es un concierto en directo, tal vez en el Royal Albert Hall, ante una audiencia escogida (estaba incluso la entonces reina madre de Isabel II). Cuando ya han cantado la canción toma la palabra Lennon para despedir el espectáculo con una última interpretación. Y para ello pide al público que participe. No te pierdas cómo lo hace:

      Till there was you subtitulos español, The Beatles

      Eliminar
    4. Y como último homenaje en este blog a Antonio Gamoneda, uno de los poetas que más he citado aquí, cuelgo otro de sus poemas de amor, de la misma época que el anterior y no menos magnífico. Toda una definición de amor...

      AMOR

      Mi manera de amarte es sencilla:
      te aprieto a mí
      como si hubiera un poco de justicia en mi corazón
      y yo te la pudiese dar con el cuerpo.

      Cuando revuelvo tus cabellos
      algo hermoso se forma entre mis manos.

      Y casi no sé más. Yo sólo aspiro
      a estar contigo en paz y a estar en paz
      con un deber desconocido
      que a veces pesa también en mi corazón.


      ----------------

      ...No es nada fácil escribir así...

      Un abrazo grande grande, Rocky.

      Eliminar
    5. Muchas gracias a ti, Doiraje. Vas a conseguir que me ruborice.

      Gracias por las explicaciones y la canción con la genial intervención de John Lennon, en el Prince of Wales Theatre, según esta página. Una parte no despreciable del éxito del grupo se debía al humor que desplegaban en las actuaciones y entrevistas; encontraban el punto adecuado entre la inocencia y la provocación.

      Y el poema de Gamoneda es espléndido: "Y casi no sé más". Ya, pero eso que declara saber pocos consiguen verlo y expresarlo; en comparación con estos versos, la mayoría se pierden (nos perdemos) en palabrerías y hojarasca.

      Un abrazo muy fuerte, amigo Doiraje.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.