sábado, 11 de mayo de 2019

"La herida que ora"

La herida que ora

"He vuelto a creer en Dios,
y en las puertas cerradas, y el humo, y el milagro.
Tengo fe en el camino que se pierde,
con sus piedras y sus matas secas,
y de nuevo sus piedras, y la lluvia,
y todo lo que es ruina y desamparo.

Tengo fe en el camino y en las catedrales de Dios,
y alzo los ojos para hablarle,
y la lluvia, entonces, me da en los ojos, y
Dios no está aquí, pero está aquí. Y avanzo."
(Carlos Sahagún)

Mi nombre es engaño, y mi fuerza
la astucia en que voy a tu encuentro.
He esperado los lugares más propicios;
cultivé las actitudes que apruebas,
pero mi corazón desea sólo la preferencia
y la elección. Acudí a tu tierra
como quien visita con curiosidad
un dominio olvidado.

Fui con el rostro alzado y la mirada
indiferente por los lugares que pisaste.
Distante, estuve sin encontrarte. Y firme,
volví a mi máscara que me protege
y que es mi mejor arma.

Armado de nuevo con las mentiras que domino,
un ser me salió que no esperaba;
me cogió del talle y dobló
mi espinazo. Me enfrenté a su fuerza y a la sorpresa.
Le levanté en peso, mientras mi espalda
cedía a su abrazo de hierro.
Él era lo que yo no era: verdad y bendición,
fuerza de amor que cura y hiere.
"Suéltame. ¿Cuál es tu nombre?", me dijo.
"Señor, mi nombre es engaño."
"Te llamarás la herida que ora".

Mi espalda, desde entonces, apenas puede
soportar mi peso bendecido.

11-5-2019

Doiraje.

7 comentarios:

  1. The praying wound, by Doiraje. Translated by RockyMarciano

    My name is deception; and my strength,
    the cunning I use when I come to meet you.
    I have waited for the most propitious places;
    I cultivated the attitudes you approve of,
    but my heart desires only preference
    and choice. I came to your homeland
    as the curious one who visits
    a forgotten realm.

    I went -with a raised face and an uninterested
    look- by the spots you once treaded on.
    Distant, I was there without finding you. And firm,
    I came back to my mask, which shields me
    and is my weapon of choice.

    I was armed again with the lies that I master,
    and a being came up to me which I expected not;
    it held me by the waist and bended
    my spine. I wrestled with its strength and my surprise.
    I lifted its weight up high, while my back
    yielded to its iron embrace.
    He was what I was not: truth and blessing,
    loving stregth that heals and injures.
    "Let me go. What is your name?", he told me.
    "Lord, my name is deception".
    "You shall be called the praying wound".

    Ever since, my back can barely
    stand my now-blessed weight.

    --
    Muchas gracias por el poema, Doiraje, que remite al episodio de Génesis 32:22-32 en que Jacob lucha con el ángel (o Dios mismo) y resulta herido en la cadera.

    Para la canción he elegido otro sueño de Jacob, aquel en el que los ángeles trepando por la escalera hacia Dios (Gen 28:10-17).

    BRUCE SPRINGSTEEN & THE SEEGER SESSIONS BAND - jacob's ladder

    We are (we are)
    Climbing (climbing)
    Jacob's ladder
    We are (we are)
    Climbing (climbing)
    Jacob's ladder
    Soldier (soldier)
    of the cross

    Ev'ry round goes higher higher (x2) / soldier of the cross
    Sinner do you love my Jesus (x2) / soldier of the cross
    If you love Him why not serve Him (x2) / soldier of the cross
    Do you think I'd make a soldier (x2) / soldier of the cross
    Faithful prayer will make a soldier (x2) / soldier of the cross

    --

    Esta canción folk es originalmente un espiritual negro, compuesto sobre 1825 (ver wiki) y que expresa el deseo de libertad de los esclavos materializado en ser miembros vivos de la Iglesia.

    Naturalmente que no todo es tan bonito y festivo como lo canta Bruce Springsteen y la banda que lo acompaña. Resulta muy significativo que el sueño de Jacob sobre la lucha y la herida sea posterior al de la escalera.

    Ahora no tengo tiempo de comentar más. Un abrazo muy fuerte, Doiraje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Rocky.

      Está muy bien ese viejo espiritual que has elegido. Y Springsteen me encanta. Y muy buena tu traducción también.

      Como ves, he decidido cambiar la imagen del blog. He querido escoger el cuadro de Rembrandt, Jacob luchando con el ángel, de su etapa de plena madurez, del año 1659 o 60, cuando ya era un cincuentón, a la vez tierno y endurecido, tal vez como el propio Jacob. De las muchas escenas que he contemplado sobre este tema, me parece la mejor. ¡Qué placidez en el rostro del ángel/Dios, mientras, eso sí, le disloca la cadera que dejará cojo de por vida al patriarca!

      Para subir alegres la escalera que Dios nos tiende hacia Él, hemos de aprender a renunciar a nuestras fantasías terrenales. Es mejor subir por ella cojo y despacio, con torpeza y dolor, que ascender a un lugar donde sólo nos espera más sed y más mentira. Jacob estaba acostumbrado a conseguir lo que se proponía sin reparar en medios. Dios no le condena, pero le corrige, para que en verdad posea la fuerza que le concede y la emplee del modo debido. La cojera es signo de la humildad lograda y de la perseverancia en la lucha por conocer la verdad de Dios.

      Yo también me siento un poco como Jacob, pues mi debilidad hace de mi amor ambivalencia. Quiero subir a la escalera con mis apegos y mezquindades, y en medio de mis frustraciones lucho a brazo partido contra la austera voluntad del Señor para mi vida. Pero es una lucha que también es amor, es abrazo aunque sea entre dos hombres que se pelean, o más bien, que uno permite que el otro saque su rabia en esa pugna de amor y de dolor.

      La enésima vez que el Señor toca mi maltrecha espalda ha provocado que incurra en la licencia de escribir un poema fuera del periodo litúrgico. En estos días en los que apenas he podido mantenerme en pie, me ha recordado ¿providencialmente? cuál es mi relación de amor y lucha, de aceptación y rechazo en mi relación con el Señor. No sé si saldré cojo de ésta, aunque cada vez mi espalda es capaz de menos, pero lo que sí quiero subir es esa escalera... Aunque a veces me revuelva todavía contra la renuncia que Él me exige.

      Un abrazo muy fuerte, Rocky.

      Eliminar
    2. Por cierto, de lo mejor que he leído en torno a este enigmático pasaje del Génesis, otro texto magnífico de Benedicto XVI:

      http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/es/audiences/2011/documents/hf_ben-xvi_aud_20110525.html

      Eliminar
    3. Muchas gracias por el enlace a la audiencia de Benedicto XVI, tan sabio como siempre. Me alegro de que diga que la naturaleza del contendiente de Jacob no está clara hasta el final.

      Por esa naturaleza misteriosa que también presenta el poema ("un ser me salió que no esperaba"), en la traducción me refiero primero ese "ser" con el neutro 'it' hasta que llega "Él era lo que yo no era: verdad y bendición, / fuerza de amor que cura y hiere", y empleo ya el 'he'.

      Como dice Benedicto, es necesario rendir el nombre ante Dios para vencer en esta lucha y ser bendecido con un nombre nuevo. Me ha recordado el episodio de Odiseo, fecundo en ardides, con el cíclope Polifemo. Le dijo nada más ser capturados que su nombre era "Nadie". Cuando Odiseo lo ciega con una estaca, Polifemo llama a sus congéneres quejándose: "Nadie me ha cegado". Y, naturalmente, responden que deje de dar la lata, puesto que "nadie" le causa mal alguno. Si no nos descubrimos ante Dios, si no le damos poder sobre nosotros, queremos ser "Nadie" y no podemos recibir ayuda.

      Confío en que Dios te sane la lesión de la espalda cuanto antes. Un abrazo muy fuerte, Doiraje, y enhorabuena por la nueva portada.

      Eliminar
    4. Gracias a ti, Rocky.

      Mi espalda va mejor, aunque me temo que acabará mal; espero que sea lo más tarde posible.

      He añadido como cita de encabezamiento el final de un poema para mí maravilloso de Carlos Sahagún, que tiene más mérito si cabe, pues era comunista, de ese tipo de comunista íntegro, serio, profundamente humano, tímido, bueno.

      Aquí se puede escuchar una recitación primorosa de Nuria Espert:

      https://www.palabravirtual.com/index.php?ir=ver_voz1.php&wid=2885&t=Lluvia+en+la+noche&p=Carlos+Sahag%FAn&o=Nuria+Espert

      Una abrazo muy fuerte, Rocky. Y buenas noches. Que descanses.

      Eliminar
  2. Muchas gracias por el fragmento y la voz de Nuria Espert. Así quedaría en inglés:

    I have come to believe in God again,
    and in closed doors, and smoke, and miracle.
    I have faith in the path that gets lost,
    with its stones and dried bushes,
    and again its stones, and the rain,
    and all which is wreck and helplessness.

    I have faith in the path and in God's cathedrals,
    and I raise my eyes to speak to him,
    and the rain then gets in my eyes, and
    God is not here, but is here. And I move forward.

    (Carlos Sahagún)

    Buenas noches, Doiraje, y un abrazo.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.