lunes, 25 de septiembre de 2017

Lecturas del día, lunes, 25 de septiembre. Poema "Ve delante, Amable Luz" de John Henry Newman


Primera lectura

Comienzo del libro de Esdras (1,1-6):

El año primero de Ciro, rey de Persia, el Señor, para cumplir lo que había anunciado por boca de Jeremías, movió a Ciro, rey de Persia, a promulgar de palabra y por escrito en todo su reino: «Ciro, rey de Persia, decreta: "El Señor, Dios del cielo, me ha entregado todos los reinos de la tierra y me ha encargado construirle un templo en Jerusalén de Judá. Los que entre vosotros pertenezcan a ese pueblo, que su Dios los acompañe, y suban a Jerusalén de Judá para reconstruir el templo del Señor, Dios de Israel, el Dios que habita en Jerusalén. Y a todos los supervivientes, dondequiera que residan, la gente del lugar proporcionará plata, oro, hacienda y ganado, además de las ofrendas voluntarias para el templo del Dios de Jerusalén."» Entonces, todos los que se sintieron movidos por Dios, cabezas de familia de Judá y Benjamín, sacerdotes y levitas, se pusieron en marcha y subieron a reedificar el templo de Jerusalén. Sus vecinos les proporcionaron de todo: plata, oro, hacienda, ganado y otros muchos regalos de las ofrendas voluntarias.

Palabra de Dios

Salmo

Sal 125,1-2ab.2cd-3.4-5.6

R/.
El Señor ha estado grande con nosotros

Cuando el Señor cambió la suerte de Sión,
nos parecía soñar:
la boca se nos llenaba de risas,
la lengua de cantares. R/.

Hasta los gentiles decían:
«El Señor ha estado grande con ellos.»
El Señor ha estado grande con nosotros,
y estamos alegres. R/.

Que el Señor cambie nuestra suerte,
como los torrentes del Negueb.
Los que sembraban con lágrimas
cosechan entre cantares. R/.

Al ir, iba llorando,
llevando la semilla;
al volver, vuelve cantando,
trayendo sus gavillas. R/.

Evangelio de hoy

Lectura del santo evangelio según san Lucas (8,16-18):

En aquel tiempo, dijo Jesús a la gente: «Nadie enciende un candil y lo tapa con una vasija o lo mete debajo de la cama; lo pone en el candelero para que los que entran tengan luz. Nada hay oculto que no llegue a descubrirse, nada secreto que no llegue a saberse o a hacerse público. A ver si me escucháis bien: al que tiene se le dará, al que no tiene se le quitará hasta lo que cree tener.»

Palabra del Señor

Poema:
Ve delante, Amable Luz de John Henry Newman
(Traducción cortesía de 'Rocky Marciano')

Ve delante, Amable Luz, entre las tinieblas que nos rodean,
¡guíame Tú!
Oscura es la noche y estoy lejos de casa,
¡guíame Tú!
Cuida Tú mis pisadas; no pido ver
en la distancia; con un paso me basta.

No siempre he sido así, ni he rogado que Tú
me guiases;
Gozaba eligiendo y viendo mi ruta; pero ahora
¡guíame Tú!
Amaba el día resplandeciente y, pese al temor,
el orgullo dominaba mi arbitrio. ¡No recuerdes los años pasados!

Hasta ahora Tu poder me ha bendecido, seguro que
aún me guiará.
Por el páramo y la ciénaga, sobre la peña y el torrente, hasta
que huya la noche
y, con el alba, sonrían los rostros de esos ángeles
que he amado desde antaño y ¡ahora he perdido!

Entre tanto, por la estrecha senda escabrosa
que Tú mismo has recorrido,
Ve delante, Salvador, guíame a casa vestido con la fe de un niño,
a casa, a mi Dios.
A descansar para siempre tras las contiendas terrenales
en la luz apacible de la vida eterna.


Lead, Kindly Light

Lead, Kindly Light, amidst th'encircling gloom,
Lead Thou me on!
The night is dark, and I am far from home,
Lead Thou me on!
Keep Thou my feet; I do not ask to see
The distant scene; one step enough for me.

I was not ever thus, nor prayed that Thou
Shouldst lead me on;
I loved to choose and see my path; but now
Lead Thou me on!
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will. Remember not past years!

So long Thy power hath blest me, sure it still
Will lead me on.
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till
The night is gone,
And with the morn those angel faces smile,
Which I have loved long since, and lost awhile!

Meantime, along the narrow rugged path,
Thyself hast trod,
Lead, Saviour, lead me home in childlike faith,
Home to my God.
To rest forever after earthly strife
In the calm light of everlasting life.

https://www.youtube.com/watch?v=jAKQIexLyzo

7 comentarios:

  1. La versión original del poema de Newman parece incompleta, si damos crédito a la Wikipedia:

    Lead, Kindly Light, amidst th'encircling gloom,
    Lead Thou me on!
    The night is dark, and I am far from home,
    Lead Thou me on!
    Keep Thou my feet; I do not ask to see
    The distant scene; one step enough for me.

    I was not ever thus, nor prayed that Thou
    Shouldst lead me on;
    I loved to choose and see my path; but now
    Lead Thou me on!
    I loved the garish day, and, spite of fears,
    Pride ruled my will. Remember not past years!

    So long Thy power hath blest me, sure it still
    Will lead me on.
    O'er moor and fen, o'er crag and torrent, till
    The night is gone,
    And with the morn those angel faces smile,
    Which I have loved long since, and lost awhile!

    Meantime, along the narrow rugged path,
    Thyself hast trod,
    Lead, Saviour, lead me home in childlike faith,
    Home to my God.
    To rest forever after earthly strife
    In the calm light of everlasting life.


    Ofrezco una traducción propia del poema completo, que resulta más claro ahora y creo que hace más justicia al original.

    Ve delante, Amable Luz

    Ve delante, Amable Luz, entre las tinieblas que nos rodean,
    ¡guíame Tú!
    Oscura es la noche y estoy lejos de casa,
    ¡guíame Tú!
    Cuida Tú mis pisadas; no pido ver
    en la distancia; con un paso me basta.

    No siempre he sido así, ni he rogado que Tú
    me guiases;
    Gozaba eligiendo y viendo mi ruta; pero ahora
    ¡guíame Tú!
    Amaba el día resplandeciente y, pese al temor,
    el orgullo dominaba mi arbitrio. ¡No recuerdes los años pasados!

    Hasta ahora Tu poder me ha bendecido, seguro que
    aún me guiará.
    Por el páramo y la ciénaga, sobre la peña y el torrente, hasta
    que huya la noche
    y, con el alba, sonrían los rostros de esos ángeles
    que he amado desde antaño y ¡ahora he perdido!

    Entre tanto, por la estrecha senda escabrosa
    que Tú mismo has recorrido,
    Ve delante, Salvador, guíame a casa vestido con la fe de un niño,
    a casa, a mi Dios.
    A descansar para siempre tras las contiendas terrenales
    en la luz apacible de la vida eterna.


    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Rocky! Qué sorpresa verte por aquí.

      Muchas gracias por tu visita y por la traducción. Sí, yo tampoco estaba contento con la traducción. Por eso, siempre que logro la versión original, la copio, aunque sea de idiomas muy minoritarios. Sin duda, la tuya mejora la que he colgado, que no es mía.

      Es cierto que Newman escribió una estrofa más, la última, pero elegí no ponerla porque no contaba con ninguna traducción (mi inglés no me da para tanto), y porque esta oración/poema se la conoce sobre todo en su forma cantada, que se ha constituido como todo un himno, que no la incluye en ninguna de sus versiones.

      Te reitero mi agradecimiento, Rocky.

      Un abrazo.

      Eliminar
    2. Es más, paso a modificar el post para poner tu traducción, Rocky.

      Eliminar
    3. Muchas gracias, doiraje. Efectivamente, el libro que incluye la traducción que aparecía antes no incluye la estrofa final, ni en inglés ni en español.

      Se debe a Pedro Escobar Illanes, SJ.

      Si pudieras poner en el post que la traducción es de RockyMarciano, sería la bomba.

      Gracias por el blog y un abrazo.

      Eliminar
    4. Fíjate bien, que ya lo he puesto, Rocky.

      Eliminar
  2. Muy cierto, doiraje. Perdona el despiste.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.